Читайте также:
|
|
Это сочетание во многих случаях рекомендуется переводить значением «по мере (того, как)». Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.
Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.
A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя.
The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.
As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя постепенно исчезают.
§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»
Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «(вплоть) до + количество».
Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic techniques. При помощи соответствующих методов электронной микроскопии можно определить частицы размером вплоть до 50 А.
One sometimes has to work with solutions containing as much as 90% of an organic solvent. Иногда требуется работать с растворами, содержащими до 90%органического растворителя.
§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»
Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «по возможности (как можно) + прилагательное (в сравнительной степени) или наречие».
However, to provide as much cooling surface as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus. Однако чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катализатор находится в кольце.
Experimental data are presented in some detail and are discussed as thoroughly as possible. Экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее.
It follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion. Из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации.
We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the second point of view in order to be able to treat as large a number of reactions as possible. Согласно этому мы уделим больше внимания второй точке зрения, чтобы быть способными рассмотреть по возможности большее число реакций.
Care should be taken that the packing is as uniform as possible. Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была по возможности однородной (как можно однородней).
§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»
Это сочетание переводится прилагательным в сравнительной степени (+ чем).
This substance reacts 100 times as fast (as the other one) Это вещество реагирует в сто раз быстрее (чем другое вещество).
This substance reacts three times as fast (as the other one).
Это вещество реагирует в три раза быстрее (чем другое вещество).
This substance reacts twice as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза быстрее (чем другое вещество).
Due to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII. Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII.
Примечание. Если множитель меньше единицы, то
при переводе рекомендуется использовать прилагательное
или наречие, обратное по значению. Например: вместо
«медленнее» — «быстрее».
This substance reacts half as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество).
This substance reacts one third as fast (as the other one). Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое вещество).
This substance reacts one tenth as fast (as the other one). Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое вещество).
§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное»
Это сочетание широко распространено в английской научно-технической литературе, причем за to be of обычно стоит существительное типа importance, interest, value.
В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями «иметь», «представлять».
It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules. Представляет интерес рассмотреть возможность приведенной функции потенциальной энергии двухатомных молекул.
The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. Реакция водорода с Углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.
It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character. Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер Сочетание of+существительное может выступать как определение, и в таких случаях является сокращенным эквивалентом to be of + существительное. Например: of importance__
«важный»; of interest — «интересный»; of value — «ценный»-of note — «известный», «выдающийся»; of principle —«принципиальный»; of use — «полезный», «применяемый», «применяющийся»; of great moment «имеющий большое значение»-of concern — «представляющий интерес», «имеющий значение»; of necessity — «неизбежный», «необходимый», а также «неизбежно», «необходимо», «по необходимости», «в силу необходимости».
§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»
Переводится словами «посредством», «путем», «тем, что» или деепричастием; например: by introducing — «путем введения», «тем, что вводят», «вводя» (см. § 102).
One of the atoms of the ring is distinguished from the remaining five by having a greater attraction for electrons. Один из атомов кольца отличается от остальных тем, что имеет большее притяжение к электронам.
Balancing is done by adjusting the position of rods. Равновесие устанавливают путем регулирования положения стержней.
It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams. Нашли, что для поставленной цели путем сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами.
This is done by employing two gas channels and wires. Это делается путем применения двух газовых каналов и проволоки.
§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»
Переводится как: 1) «при» + существительное; 2) «тем, что» (в том, что) + глагол; 3) деепричастие.
These substances differ only in being mirror images. Эти вещества отличаются только тем, что являются зеркальными изображениями друг друга.
One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalysts. Еще один метод заслуживает специального упоминания, потому что он время от времени используется при измерении площади поверхности катализаторов.
On the other hand 9-phenanthrol apparently resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic. С другой стороны, 9-фенантрол очевидно напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным.
The scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable. Шкала такая короткая, что относительная ошибка при отсчете отклонения становится значительной.
Boiling decalin was effective in causing racemization. Кипящий декалин был эффективен тем, что вызывал рацемизацию.
The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization. По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности раздела фаз.
§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»
Эти сочетания переводятся словами «весьма», «довольно»: rather hot — «довольно горячий», rather quickly — «весьма быстро», rather complicated — «весьма сложный».
The coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion. Соединение первоначальных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма неупорядоченным образом.
Примечание. Rather + сравнительная степень прилагательного переводится как «значительно»; rather more — «значительно больше», rather weaker — «значительно слабее».
With carbon the pressure is rather higher. В случае углерода это давление значительно выше. In other cases the concentration of the acids must be rather stronger. В других случаях концентрация кислот должна быть значительно выше.
§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»
Это сочетание, как правило, переводится «чем... тем».
The more one learns the more one knows. Чем больше учишься, тем больше знаешь.
Наряду с этим нередко встречается вариант перевода «тем... чем». Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.
Therefore the effect of secondary substituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule. Поэтому влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку молекулы.
Therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy. Следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия.
Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and the contribution is greater, the closer are the unlike charges. Другими словами, электростатическая энергия увеличивает отрицательную потенциальную энергию молекулы и ее слагающая становится тем больше, чем ближе находятся противоположные (разноименные) заряды.
This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors. Эти доказательства тем более убедительны, чем больше количество паров адсорбированного вещества.
§ 96. Сочетание «under + существительное»
Выступая в функции определения после существительного, это сочетание переводится причастием: under investigation - «исследуемый», under consideration — «рассматриваемый».
At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество.
§ 97. Сочетание «not until (not till) + время»
Наличие в одном предложении двух отрицаний — not+ un (см. § 112, примечание) позволяет переводить предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением «лишь (когда)», «только (после)».
The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро.
The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879. Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.
The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее.
Особенно труден перевод этого сочетания, когда оно встречается при логическом выделении (см. § 149).
It is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound. Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 году.
It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям.
Not until Dalton made his famous discovery did scientists realise the importance of this law. Только когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.
It was not until the Industrial Revolution that metals came to be employed in really vast quantities. Лишь после индустриальной революции металлы стали использоваться в значительных количествах.
§ 98. Сочетание «well + инфинитив»
Обычно well встречается после глагола и, как всем известно, означает «хорошо».
They work well. Они хорошо работают. Однако необходимо знать, что если well стоит до инфинитива после глагола may (might), то оно выступает в значении «возможно, что». Например, два предложения «It may be well...» и «It may well be...» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, что определяется местом well в предложении.
В первом случае переводим: «Может быть хорошо...», а во втором — «Вполне возможно, что...».
They may account well for this fact. Они могут хорошо объяснить этот факт.
The may well account for this fact. Вполне возможно, что они смогут объяснить этот факт.
Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute. Вероятно, имело место некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя это воздействие, возможно, было незначительным.
A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction. Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дают константу скорости, соответствующую реакции более высокого порядка.
§ 99. Сочетание «whatever + существительное»
Это сочетание можно переводить так: «независимо от + существительное».
Whatever its nature the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atom and iodine molecules. Независимо от ее природы активность метакрилата легко уничтожается атомами водорода и молекулами йода.
The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight. Действительная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади независимо от веса пленки.
§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»
Сочетание союзов when, while, if с инговой формой (причастием) часто переводится деепричастием или: «при» + существительное.
This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst. Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора.
Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI. Кроме того, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко превращается в ангидрид XI.
While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place. При перемешивании смеси не наблюдалось повышения температуры.
While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию.
Примечание. Сочетания союзов when, while, if с инговой формой глагола to be — being — соответствуют по содержанию придаточным предложениям, сказуемое которых включает личную форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глагола-связки или вспомогательного глагола в пассиве.
When being pure water is a colourless liquid. = When water is pure it is a colourless liquid. Когда вода чистая, она бесцветная.
Однако в неличных формах глагола being нередко опускается, и поэтому в научной и технической литературе часто встречаются следующие сочетания: when, while, if + (being) + III форма глагола; when, while, if + (being) + имя существительное (прилагательное); when, while, if + (being) + предлог.
При переводе этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов (см. «Пять функций глагола to be», § 104).
When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield. При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метил-фенантрен с 80% выходом.
While (being) treated for several hours the compound turned dark red. При обработке в течение нескольких часов вещество стало темно-красным.
If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability. При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно быть весьма надежным.
Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature. Большинство жидких эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре.
When (being) at home, they worked much. Находясь дома, они прилежно работали.
When (being) in solution the compound was less reactive. Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным.
While (being) in suspension... Находясь в суспензии... When (being) a young man of 16 he synthesized this compound. Будучи молодым человеком 16 лет, он синтезировал это вещество.
When (being) free from admixtures... Будучи свободным от примесей...
When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous. Нашли, что вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным.
While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry. Еще будучи мальчиком, он проявил большую склонность к химии.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
In terms of | | | Четыре функции окончания -ed |