Читайте также: |
|
Это сочетание имеет два значения: 1) «исходя из»; «на основе»; 2) «в виде», «через», «в функции». Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.
We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.
The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nickel powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.
Второе значение — «в виде», «через», «в функции», свойственное математической литературе, употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами «давать», «выражать», «суммировать».
We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующей формулы.
That, those
Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные существительные (см. § 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять существительными.
The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.
The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.
The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Скорость идентична скорости неингибированной реакции.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений весьма отличны от свойств электровалентных соединений.
Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constituents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хроматографией, при этом единственными исключениями являются разделения низкокипящих соединений.
The
1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «это», «эти» и т. д. (см. § 120).
We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section. Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.
We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.
An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заменять.
2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количественным числительным всегда обладает смысловым значением: the two — «эти два», или «оба»; the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относительное) количество компонентов. Например, «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.
Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно существуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.
This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.
Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.
The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.
Thus
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова «так», «таким образом».
Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: «тем самым», «поэтому», «следовательно», «так например». Конкретное значение зависит от контекста. Например, thus переводится значением «так например» в тех случаях, если последующий абзац или предложение являются иллюстрацией или частным случаем первого.
The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто
Анализ лексических трудностей перевода 357
сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alcohol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.
Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
То offer | | | Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния |