Читайте также: |
|
Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».
The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего между обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.
A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.
We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.
Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой.
Either... or
Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Однако целесообразно рекомендовать и другой вариант перевода, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как... так и», «чем... и».
This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.
In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.
В отрицательном предложении either... or переводится
«ни...ни».
The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.
End
Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».
Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.
То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
To be available | | | Evidence |