Читайте также:
|
|
There are only words I know
but interpreting is much more
than words.— B. Boeglin
РАЗРАБОТКА К АУДИОКУРСУ
Содержание
1 Комментарии (активные слова и выражения)
р. 5
2. Упражнения по переводу с русского
языка на английский для освоения
активной лексики
р. 25
3. Темы для обсуждения проблем устного
перевода и профессиональной этики
р. 31
4. Темы для обсуждения общеполитических
проблем,затронутых в беседах
р. 31
5. Вопросы к интервью
р. 32
6. Задание по отработке
фразеологизмов
р. 35
7. Дополнительный материал
р. 37
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ АУДИОКУРСА
(2 кассеты)
Таре 1 Irena Kirilova (UK) talks about her
background, bilingualism, Russian
Side A cultural heritage as well as Pasternak,
Solzhenitsyn, Akhmatova, Gorbachev,
Yeltsin and the challenges of
interpreting for them all.
Tape 1 Pavel Palazchenko (Russia) speaks
on the Cold War last summits,
Side В advent of Gorbachev, meetings with
Presidents Reagan, Bush, challenges
of interpreting at the top level, and
the history he has witnessed.
Tape 2 Bruce Boeglin (France) and his views
on interpreting vs. translation, his
Side A World War II experiences and UN
work, the bloody conflict in former
Yugoslavia, unrest in Burundi and
Rwanda as well as the role of
interpreters in the battlefield and
rewards of the profession.
Tape 2 Aleck Toumayan (US) narrates about
the Paris peace talks in 1968-1971,
Side В the UShostage-crisis in Iran, shares
his intimate glimpses of Reagan,
Johnson and Nixon during his
thirty-year stint at the US
Department and tells a couple of
funny stories about the pitfalls that
can catch the unwary interpreter.
I. КОММЕНТАРИИ
IRENA KIRILOVA
The Nobel [nou' bel] Prize for... — Нобе-
левская премия по...
in the thick of... — в гуще
the White movement — зд. Белое движение
the Imperial Army — зд. Царская Армия
to deliver (a telegram) — доставить (телеграмму)
series of— серия, цикл
at the shoulder of history — зд. свидетель
истории (in the frontline of history)
Russian inheritance — зд. наследие русской
культуры
to be conscious of = to be aware of — сознавать,
отдавать себе отчет в чем-либо
by accident — случайно (by chance)
to pass on — передавать
to live by smth — жить чем-либо
bilingual (person) — билингв, человек одинако-
во свободно владеющий двумя языками
to read (smth) at a University — изучать
какой-либо предмет, заниматься чем-либо
(UN) High Commissioner for Refugees — Верхов-
ный комиссар ООН по делам беженцев
(UNHCR)
thaw (period) — период оттепели
(либерализации) после смерти Сталина
to come to the fore — зд. выходить из тени,
выйти на первый план
so to speak — так сказать
to come up to / meet the deadline — успеть
к сроку
fools rush in where angels fear to tread — cp.
дуракам закон не писан
correctly and meaningfully — зд. сохраняя фор-
му и содержание
to finger — указывать (пальцем)
consecutive — последовательный (перевод)
simultaneous — синхронный (перевод)
given — (в начале предложения) принимая
во внимание, учитывая
volatile — критический, взрывоопасный; зд.
скользкий, щекотливый
the then... — тогдашний
was headed by — возглавлялся
to be instrumental in doing smth (in smth)/to be
an instrument — играть ведущую роль в обес-
печении чего-либо, содействовать чему- либо,
способствовать
harassing / hounding — преследование / травля
to pack away smb to — отсылать, зд. направить
labour camp — исправительно-трудовой лагерь
What on earth... — что именно (усиление)
ср. Why on earth..., How on earth
the rumour has gone round — распространился
слух
to be set to do smth— быть настроенным, го-
реть желанием сделать что-либо
meticulous faithfulness — тщательность, абсо-
лютная достоверность
to give (positive) colouring — придать положи-
тельный оттенок, приукрашивать
to slant (negatively) — придать негативный от-
тенок
false intimacy — притворная близость
to introduce (subtly) an odd subversive note — зд.
тонко и незаметно поставить все с ног на голову
oddities/eccentricities — странности/чудачества
a lack of judgement — зд. недостаточная рассу-
дительность, наивность
dotty = feeble, senile (ср. дряхлый, выживший
из ума)
for one's own good — для его/ее собственного
блага
sophisticated — искушенный, умудренный опы-
том, видавший виды, образованный
to bewitch smb — очаровывать
gloomy, sombre — угрюмый, мрачный
to trade conscience — торговать совестью
to engage smb to do smth — пригласить
literally days after — буквально через несколько
дней
fellow- interpreter — коллега-переводчик
figure — деятель, фигура; public f. — общест-
венный деятель
to work out — зд. определить, понять
physical impression — сила, энергия, магнетизм
(ср. charisma — харизма)
swung open the door — широко распахнул дверь
intensity — глубина, проницательность (взгляда)
to take in — зд. впитывать
vitality — жизненная сила
to emanate from — исходить, излучать от/из
to go into remission from an inoperable cancer —
справиться с неоперабельный раком,
ср. ремиссия (мед.)
a thorn in the side of (in one's side) — бельмо
на глазу
host (country) — принимающая сторона
inspired orator — зд. блестящий оратор
tremendous challenge — задача не из легких
dignified — обладающий чувством собственно-
го достоинства, благородный
I'm almost tempted to say — зд. так и хочется
сказать
poet laureate — поэт, увенчанный лавровым
венком, ср. «поэт-лауреат» — придворный поэт
(брит.)
apotheosis — апофеоз
to relive certain experiences — зд. делиться
воспоминаниями, вновь переживать события
to be honoured (with a Doctor of Literature) —
удостаиваться степени доктора в университете
(сокр. D. Lit или Litt.)
to unsettle — беспокоить, сбить с толку
But why? — зд. Что за вопрос?
arrogance — высокомерие, самонадеянность
to bother about — беспокоиться
social niceties — зд. светские условности
technical language — зд. специальная термино-
логия
let alone — не говоря уж
booth — будка (синхрониста)
intact — нетронутый
Lancaster House — Ланкастер Хаус, правитель-
ственное здание в Лондоне для официальных
приемов
to pass by = to miss — упустить
to be startled by — быть пораженным, сильно
удивиться, опешить
to exceed duties (conventions) — превышать
полномочия, нарушать правила (условности)
to make a rule out of it — взять за правило
to take courage in both hands — собраться с
духом
stroke = heart attack
looked as if he was from abroad — зд. выглядел
человеком западного типа
to succeed in doing smth — суметь сделать
что-либо
communism with a human face — коммунизм с
человеческим лицом
proved his undoing — зд. погубила, привела к
краху, (ср. cost him his job)
unreformable — не поддается реформированию
to this end — к такому итогу
coup (d'etat) — государственный переворот
a profile of smb — очерк, политический портрет
academic intellectual - искушенный интеллек-
туал
to take over (from smb) — наследовать, прини-
мать (должность), зд. прийти к власти
temper — склад (характера)
of peasant stock (roots) — иметь крестьянские
корни, «из простых», ср. «деревенщина»
to scratch one's head — почесать затылок
to brood (about, on, over, upon) — размышлять
to gloss over — приукрашивать, редактировать,
смягчать
to be articulate — уметь хорошо выражать свои
мысли
to play with concepts — подменять/жонглировать
понятиями
on points of fact — по существу
execution — казнь, расстрел
to perceive = to consider, believe
reigning (monarch) — царствующий (монарх)
more than once — не раз
divide — водораздел, language divide — языко-
вой барьер {ср. cultural divide)
to acquire — приобрести
connotation — коннотация {лингв.), дополните-
льный оттенок значения; то, что подразумева-
ется
tricky = difficult (to translate)
to tend to — стремиться, иметь тенденцию
"give and take" — взаимные уступки
bearer — носитель
cast of mind — склад ума
attitudes — жизненная позиция
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ALECK TOUMAYAN | | | Ракет средней дальности |