Читайте также: |
|
Translate into Russian, using the active vocabulary.
IRENA KIRILOVA
1. Я осознавал, что, оказавшись в самой гуще
августовских событий 1991 г., необходимо
впитать все новое и интересное, чтобы пе-
редать это последующим поколениям.
2. Мои родители жили происходящим в Рос-
сии, и русский язык и обычаи были для
нас святыми. Мой брат и я даже изучали
русский в университете.
3. Я понимал, что нарушаю общепринятые
правила, и все же, собравшись с духом,
задал ей этот вопрос. Она ответила прямо
и по существу дела.
4. Он сыграл свою роль в последних
репрессиях и травле политических оппо-
нентов буквально накануне государствен-
ного переворота и последовавшей либера-
лизации общества.
5. Временами он производил впечатление на-
стоящего денди — искушенного и полного
собственного достоинства, но иногда его
корни давали о себе знать и он отбрасывал
все светские условности.
6. Сперва мы горели желанием как-то сбить
его кажущуюся спесь, высокомерие, но он
обезоружил нас одной единственной улыб-
кой. От него исходила такая жизненная
сила, что мы были полностью очарованы
и сперва даже испуганы.
7. Владение искусством перевода не переда-
ется по наследству, и быть билингвом еще
не означает быть хорошим переводчиком,
способным передавать мысль на обоих
языках с абсолютной тщательностью.
8. Из-за своего характера и привычки посто-
янно задавать неудобные и щекотливые
вопросы он так и остался бельмом на гла-
зу своего начальства.
9. Горбачев пытался реформировать не под-
дающуюся перестройке систему, создать
«коммунизм с человеческим лицом»,
но нерешительность и колебания стали
причиной его политического краха.
10. Иногда переводчику приходится «пригла-
живать», даже редактировать оратора,
чтобы добиться большей адекватности
перевода.
PAVEL PALAZCHENKO
1. В начале войны англичане не понимали го-
речи поражения и не осознавали всей серь-
езности угрозы, нависшей над страной.
2. Задача переводчика — помочь людям, гово-
рящим на разных языках, преодолеть про-
пасть непонимания (communication gap).
3. На встрече в верхах в Рейкьявике Горбачев
вышел с сенсационным предложением —
полностью ликвидировать целый класс
ядерных ракет. Это шаг лидера «Империи
зла» — бывшего Советского Союза —
западные политики расценили как прорыв
в отношениях между двумя сверхдержава-
ми — противниками в холодной войне.
4. Мы долго отговаривали его, и в конце
концов он пошел на попятную.
5. Между нами сразу установилось взаимопо-
нимание, я почувствовал в нем серьезного
и рассудительного человека.
6. Во вторник я должен был выйти на рабо-
ту, но, воспользовавшись общей неразбе-
рихой, царящей в нашем отделе, решил
продлить себе отпуск еще на один день.
Все равно компания испускала дух.
7. Он дал согласие на интервью и буквально
через пару часов журналисты получили оп-
ределенное представление об основных
компонентов его предвыборной стратегии.
8. Долгожданная встреча была просто зна-
комством, первым рукопожатием, но меж-
ду нами быстро установилось взаимопони-
мание.
9. Глава российской делегации и его амери-
канский коллега были посвящены во все
тонкости политики на Ближнем Востоке,
и к концу встречи было подписано согла-
шение сразу по нескольким вопросам.
10. Переводчик в процессе работы не должен
стараться копировать интонации и схваты-
вать все особенности речи говорящего, его
стиль должен быть более нейтрален.
В конце концов в распоряжении оратора
есть арсенал средств невербального обще-
ния, в первую очередь мимика и жесты,
которые понятны и без слов.
BRUCE BOEGLIN
1. На переговорах переводчик оказался в не-
приятной ситуации — у него не было ори-
гинала заключительного документа и его
варианты «не звучали» на иностранном
языке.
2. Я послал свое резюме в это учреждение
наугад, но, как выяснилось, оказался
именно тем, кто был им нужен.
3. Я старался не давать своей оценки всему
происходящему, даже когда чувствовал, что
присутствующие, мягко говоря, что-то не-
договаривают или просто врут мне в лицо.
4. Работа письменного переводчика многим
кажется нудной: нужно быть очень усид-
чивым и скрупулезным человеком, чтобы
весь день корпеть над словарями.
5. Устному переводчику очень сложно пере-
водить небрежную речь или посредствен-
ный английский, тем более, когда это нуж-
но делать мгновенно, как при синхроне.
6. Он погрузился в глубокое раздумье — ведь
дилемма уйти на покой или вновь быть
призванным на службу, представляла со-
бой тяжелый выбор.
7. После артобстрела место представляло со-
бой кровавую бойню, от мин и снарядов
погибло 100 с лишним человек.
8. Мы очень долго ждали, но он так и не по-
явился, и вся ситуация стала казаться нам
несколько иррациональной и даже нелепой.
9. Он всегда очень резко реагировал на кол-
кости, и стоило большого труда как-то его
утихомирить.
10. Я понимал, что в данной ситуации попро-
сту связан по рукам, но старался сохра-
нить лицо, сделать вид, что ничего не про-
исходит.
11. Переводчик должен владеть своими психи-
ческими реакциями в любой обстановке,
может быть, для этой профессии нужно,
как говорится, родиться.
ALECK TOUMAYAN
1. Переводчик должен основательно разби-
раться в сути обсуждаемого вопроса, чтобы
не попасть в неловкую, неприятную ситуа-
цию.
2. В своем умении ладить с людьми он был
просто непревзойденным дипломатом.
3. Моя попытка задать ему пару неприятных
вопросов вызвала у окружающих взрыв не-
годования.
4. У меня появилось смутное подозрение, что
мои партнеры просто-напросто тянут вре-
мя, и я напрямую спросил их об этом.
5. Ее поступок был пощечиной обществен-
ной морали, так что многие не могли при-
мириться с этим и по прошествии многих
лет.
6. Он был замечательным рассказчиком
и всегда умел к месту и ко времени отпус-
тить хорошую шутку.
7. Переводчиками скорее рождаются, чем
становятся, многие считают это врожден-
ным искусством.
8. У него была очень цепкая память и, соот-
ветственно, способности к языкам.
9. Нашему коллективу никак не удавалось
наладить слаженную работу, потому что
все решения постоянно пересматривались
и подвергались сомнению.
10. Одно лишь чувство долга зачастую не мо-
жет служить движущей силой, необходимы
порой и некие материальные стимулы.
11. Мысли и способы их выражения — это
прерогатива говорящего, и переводчик не
имеет права вмешиваться в этот процесс.
12. Лучшая награда — это знать, что ты
помогаешь людям понять друг друга,
преодолевая лингвистический барьер и
межкультурные различия.
13. Мысли и слова для их выражения — это
прерогатива говорящего, но слова — и их
может быть больше, чем в оригинале, что-
бы осуществить перевод — это прерогати-
вы только переводчика.
14. Переводчик несет ответственность за свой
перевод, но не за оригинал.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Hotel Majestic in Avenue Cleber, Paris | | | IV. TOPICS FOR POLITICAL DISCUSSION |