Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. EXERCISES

Читайте также:
  1. Exercises
  2. EXERCISES (Вправи) .

Translate into Russian, using the active vocabulary.
IRENA KIRILOVA

1. Я осознавал, что, оказавшись в самой гуще
августовских событий 1991 г., необходимо
впитать все новое и интересное, чтобы пе-
редать это последующим поколениям.

2. Мои родители жили происходящим в Рос-
сии, и русский язык и обычаи были для
нас святыми. Мой брат и я даже изучали
русский в университете.

3. Я понимал, что нарушаю общепринятые
правила, и все же, собравшись с духом,
задал ей этот вопрос. Она ответила прямо
и по существу дела.

4. Он сыграл свою роль в последних
репрессиях и травле политических оппо-
нентов буквально накануне государствен-
ного переворота и последовавшей либера-
лизации общества.

5. Временами он производил впечатление на-
стоящего денди — искушенного и полного
собственного достоинства, но иногда его
корни давали о себе знать и он отбрасывал
все светские условности.

6. Сперва мы горели желанием как-то сбить
его кажущуюся спесь, высокомерие, но он
обезоружил нас одной единственной улыб-
кой. От него исходила такая жизненная
сила, что мы были полностью очарованы

и сперва даже испуганы.


7. Владение искусством перевода не переда-
ется по наследству, и быть билингвом еще
не означает быть хорошим переводчиком,
способным передавать мысль на обоих
языках с абсолютной тщательностью.

8. Из-за своего характера и привычки посто-
янно задавать неудобные и щекотливые
вопросы он так и остался бельмом на гла-
зу своего начальства.

9. Горбачев пытался реформировать не под-
дающуюся перестройке систему, создать
«коммунизм с человеческим лицом»,

но нерешительность и колебания стали
причиной его политического краха.

10. Иногда переводчику приходится «пригла-
живать», даже редактировать оратора,
чтобы добиться большей адекватности
перевода.

PAVEL PALAZCHENKO

1. В начале войны англичане не понимали го-
речи поражения и не осознавали всей серь-
езности угрозы, нависшей над страной.

2. Задача переводчика — помочь людям, гово-
рящим на разных языках, преодолеть про-
пасть непонимания (communication gap).

3. На встрече в верхах в Рейкьявике Горбачев
вышел с сенсационным предложением —
полностью ликвидировать целый класс
ядерных ракет. Это шаг лидера «Империи
зла» — бывшего Советского Союза —


западные политики расценили как прорыв
в отношениях между двумя сверхдержава-
ми — противниками в холодной войне.

4. Мы долго отговаривали его, и в конце
концов он пошел на попятную.

5. Между нами сразу установилось взаимопо-
нимание, я почувствовал в нем серьезного
и рассудительного человека.

6. Во вторник я должен был выйти на рабо-
ту, но, воспользовавшись общей неразбе-
рихой, царящей в нашем отделе, решил
продлить себе отпуск еще на один день.
Все равно компания испускала дух.

7. Он дал согласие на интервью и буквально
через пару часов журналисты получили оп-
ределенное представление об основных
компонентов его предвыборной стратегии.

8. Долгожданная встреча была просто зна-
комством, первым рукопожатием, но меж-
ду нами быстро установилось взаимопони-
мание.

9. Глава российской делегации и его амери-
канский коллега были посвящены во все
тонкости политики на Ближнем Востоке,
и к концу встречи было подписано согла-
шение сразу по нескольким вопросам.

10. Переводчик в процессе работы не должен
стараться копировать интонации и схваты-
вать все особенности речи говорящего, его
стиль должен быть более нейтрален.

В конце концов в распоряжении оратора
есть арсенал средств невербального обще-
ния, в первую очередь мимика и жесты,
которые понятны и без слов.


BRUCE BOEGLIN

1. На переговорах переводчик оказался в не-

приятной ситуации — у него не было ори-
гинала заключительного документа и его
варианты «не звучали» на иностранном
языке.

2. Я послал свое резюме в это учреждение
наугад, но, как выяснилось, оказался
именно тем, кто был им нужен.

3. Я старался не давать своей оценки всему
происходящему, даже когда чувствовал, что
присутствующие, мягко говоря, что-то не-
договаривают или просто врут мне в лицо.

4. Работа письменного переводчика многим
кажется нудной: нужно быть очень усид-
чивым и скрупулезным человеком, чтобы
весь день корпеть над словарями.

5. Устному переводчику очень сложно пере-
водить небрежную речь или посредствен-
ный английский, тем более, когда это нуж-
но делать мгновенно, как при синхроне.

6. Он погрузился в глубокое раздумье — ведь
дилемма уйти на покой или вновь быть
призванным на службу, представляла со-
бой тяжелый выбор.

7. После артобстрела место представляло со-
бой кровавую бойню, от мин и снарядов
погибло 100 с лишним человек.

8. Мы очень долго ждали, но он так и не по-
явился, и вся ситуация стала казаться нам
несколько иррациональной и даже нелепой.


 

9. Он всегда очень резко реагировал на кол-
кости, и стоило большого труда как-то его
утихомирить.

10. Я понимал, что в данной ситуации попро-
сту связан по рукам, но старался сохра-
нить лицо, сделать вид, что ничего не про-
исходит.

11. Переводчик должен владеть своими психи-
ческими реакциями в любой обстановке,
может быть, для этой профессии нужно,
как говорится, родиться.

ALECK TOUMAYAN

1. Переводчик должен основательно разби-
раться в сути обсуждаемого вопроса, чтобы
не попасть в неловкую, неприятную ситуа-
цию.

2. В своем умении ладить с людьми он был
просто непревзойденным дипломатом.

3. Моя попытка задать ему пару неприятных
вопросов вызвала у окружающих взрыв не-
годования.

4. У меня появилось смутное подозрение, что
мои партнеры просто-напросто тянут вре-
мя, и я напрямую спросил их об этом.

5. Ее поступок был пощечиной обществен-
ной морали, так что многие не могли при-
мириться с этим и по прошествии многих
лет.

6. Он был замечательным рассказчиком

и всегда умел к месту и ко времени отпус-
тить хорошую шутку.


7. Переводчиками скорее рождаются, чем
становятся, многие считают это врожден-
ным искусством.

8. У него была очень цепкая память и, соот-
ветственно, способности к языкам.

9. Нашему коллективу никак не удавалось
наладить слаженную работу, потому что
все решения постоянно пересматривались
и подвергались сомнению.

10. Одно лишь чувство долга зачастую не мо-
жет служить движущей силой, необходимы
порой и некие материальные стимулы.

11. Мысли и способы их выражения — это
прерогатива говорящего, и переводчик не
имеет права вмешиваться в этот процесс.

12. Лучшая награда — это знать, что ты
помогаешь людям понять друг друга,
преодолевая лингвистический барьер и
межкультурные различия.

13. Мысли и слова для их выражения — это
прерогатива говорящего, но слова — и их
может быть больше, чем в оригинале, что-
бы осуществить перевод — это прерогати-
вы только переводчика.

14. Переводчик несет ответственность за свой
перевод, но не за оригинал.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Посвящается нашим матерям | Ракет средней дальности | BRUCE BOEGLIN | По применению пособий по практикуму |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Hotel Majestic in Avenue Cleber, Paris| IV. TOPICS FOR POLITICAL DISCUSSION

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)