Читайте также: |
|
Специфика профессии музыковеда заключается в том, что, будучи музыкантом, он не является исполнителем. Главным его инструментом является слово — в равной степени как устное, так и письменное. Все виды деятельности музыковеда, так или иначе, связаны с владением различными видами речи — научной, публицистической, художественной. В связи с этим специалист должен быть знаком с функциональными стилями современного русского языка, его различными формами, нормативными, коммуникативными и этическими аспектами устной и письменной речи, тенденциями ее развития. Все эти условия дают возможность музыкведу-редактору точно находить причину стилистического, лексического, морфологического и синтаксического несовершенства авторского произведения и грамотно устранять ее.
В связи с тем, что основная часть работ написана в научном стиле, музыковеду необходимо владеть его нормами и спецификой использования различных элементов (способов построения речи, логики изложения материала, терминологии, языковых формул и средств и др.).
Цель научного текста — представить, классифицировать и обобщить факты, выдвинуть идею, привести доказательства, сформулировать закономерности. Свойства стиля научных текстов — обобщенность, объективность, аргументированность, логичность, ясность изложения, сжатость при насыщенности содержания. Для научных текстов характерно использование схем, графиков, таблиц, диаграмм, различных знаков.
В зависимости от целей, назначения и адресата научные тексты делятся на научно-популярные, научно-деловые, научно-публицистические, научно-учебные. Последние интересуют нас более всего.
Лексика научных текстов имеет свои яркие особенности. Для нее характерны строгий отбор, точность языковых средств, однозначность словоупотребления, использование терминов, слов с абстрактным значением. Повтор в научном тексте ключевых слов не считается недостатком. Назначение терминологической лексики — дать точное и ясное представление о предмете исследования, научных понятиях.
Не менее важны и морфологические средства создания стиля научных текстов: преобладание имен существительных преимущественно среднего рода над глаголами, так как чаще встречаются названия понятий, а не действий; употребление единственного числа существительных в значении множественного; использование глаголов преимущественно несовершенного вида 3-го лица настоящего времени, а также в страдательном залоге; большое количество причастий и деепричастий; употребление кратких прилагательных; введение наречий, подчеркивающих логичность изложения; широкое использование сложных предлогов и союзов.
Научный текст отражает сложные мыслительные процессы автора, которые реализуются в виде суждений и умозаключений. Это обусловливает следующие особенности синтаксиса научных текстов: прямой порядок слов; преимущественное использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений (а не бессоюзных); преобладание сложных синтаксических конструкций над простыми предложениями; преобладание безличных и неопределенно-личных предложений; употребление предложений с рядом однородных членов и обобщающим словом; использование вводных слов, подчеркивающих логику изложения.
Кроме языковых, важны и так называемые текстовые характеристики стиля. В научных текстах употребляются такие типы речи, как описание и рассуждение. Научный текст имеет, как правило, стереотипную композицию; в нем преобладает фактическая и абстрактная информация; тематические, логические и грамматические средства связи; логические средства воздействия на адресата. Научные тексты — это, как правило, монологи.
Слово имеет формообразующую и содержательную стороны. В поле зрения редактора должны попадать обе эти стороны, две взаимообусловленные и взаимозависящие части одного целого, где одно определяется другим.
Богатство авторского языка определяется насыщенностью используемых им слов, то есть их многозначностью. Чем шире семантический обьем слова, тем ювилирнее должна быть редакторская работа — он должен обговорить с автором все нюансы оттенков значения того или иного выражения, соотнести между собой слова, связанные разнообразными тематическими или ассоциативными отношениями. Чем тщательнее редактор выполнит эту сторону работы над рукописью, тем ближе он будет к главной цели — помочь автору сделать текст как можно более доступным и понятным для читателя.
Русский язык отличается разнообразием и большим количеством способов образования новых слов. Ресурсы выразительных средств в языке неисчерпаемы. Они обнаруживаются на всех его уровнях, особенно на лексическом. Это объясняется тем, что слово не только обозначает предмет, качество, действие, состояние, но и способно передавать отношение говорящего, его оценку, эмоции, указывать на степень проявления признака, действия, то есть быть экспрессивным.
Богатство синонимов в русском языке, возможность их разнообразного стилистического использования обязывает каждого автора и его соавтора — редактора — особенно продуманно относиться к выбору слов. Если необходимо выделить смысловые различия, которые заключают в себе слова одного синонимического ряда, то используется прием противопоставления синонимов (например, голос: тихий — громкий, слабый — сильный). Другой прием использования синонимов — их параллельное употребление (например, педагог — это профессия, специальность, ремесло). Наличие большого количества синонимов в русском языке позволяет избежать повторения одних и тех же или однокоренных слов. Редактор должен следить за этим и, в случае повторов, предложить автору заменить слово, или с его согласия корректно заменить его самому, не нарушая стиля рукописи.
Существенно обогащают речь так называемые тропы — слова и выражения, употребляемые не в прямом значении, а в переносном смысле. К тропам относятся:
‑ метафора: «Звук должен быть закутан в тишину, звук должен покоиться в тишине, как драгоценный камень в бархатной шкатулке» (Г. Нейгауз);
‑ аллегория: «Рояль является лучшим актером среди инструментов» (Г. Нейгауз); «Вытягивать звуки слухом из глубочайшей тишины» (Н. Метнер);
‑ сравнение: «Чудо фортепианного звука совершается не в момент его извлечения, а после — когда появляется мерцающий, обертоновый «шлейф», подобный хвосту кометы. Именно в нем сокрыта душа звука» (В. Маргулис); «Ноты во фразе легато должны быть подобны нитке бус» (И. Левин); «Динамика должна соответствовать акустике, как жидкость — емкости» (неизв.);
‑ эпитет: «Педаль — звуковое облако, и говорить о ней хочется как об облаке: слоистая, перистая, обволакивающая, нависающая, грозовая, плывущая, мрачная, легкая, светлая! А мы говорим: грязная, чистая, и высшим терминологическим достижением почитаем заимствованные у винно-водочных изделий измерения — полупедаль и четвертьпедаль» (неизв.).
Особую выразительность речи придают авторские неологизмы, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской. Новые оригинальные словообразования и словосочетания чаще всего употребляются в художественной речи, но специфика музыкального искусства допускает их применение и в научных музыковедческих трудах, если это не противоречит стилистике всего текста. Например: «Не омрачайте радость утренней встречи ребенка с роялем «манной гаммой»».
В тексте рукописи может встречаться специальная лексика, к которой относят различного рода термины и профессионализмы (слова и выражения, используемые людьми одной профессии). Редактору следует очень тщательно проработать использование всех терминов в авторском тексте — проверить правильность их определения и употребления (соответствие их значения контексту, смысловую нагрузку). Не всегда хорошим подспорьем в этом могут служить музыкальные энциклопедии, словари, справочники. Причина состоит в том, что с каждым годом появляются новые авторские термины, которые еще не включены в справочные издания или вовсе не войдут в академическую литературу. Еще один фактор: словари и энциклопедии отражают академическую устоявшуюся точку зрения на то или иное явление, но существует еще и развивающиеся научные точки зрения, которые очень часто предлагают старым терминам иную, нередко в корне отличающуюся от прежней трактовку. Так, например, термин «фактура» в последнее время приобрел много дополнительных значений и трактуется довольно широко, что не всегда является признаком профессионального подхода к изучению музыкального явления. Поэтому редактор, чтобы ни в коем случае не дезинформировать читателя, не должен полностью полагаться на осведомленность автора, ведь одним из необходимых условий издания рукописи является ее фактологическая достоверность и грамотность.
Профессионализмы, в отличие от терминов, в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Они часто обладают экспрессией и являются словами ограниченного употребления. Поэтому специальная лексика требует вдумчивого и бережного с ней обращения. Например, «читка пьесы» — выражение, распространенное в актерской среде и обозначающее первое чтение сценария всем актерским составом по ролям (в журнале «Театральная жизнь» №№5-6 за 1988 год, на странице 11 находится подпись под фотографией: «Домик драматурга. Читка пьесы в актерском фойе Александринки.»). Наряду с этим данное выражение очень часто встречается в работах авторов — музыкантов исполнительских специальностей. В этом случае «читка пьесы» — элемент разговорной речи, являющийся неверным и потому недопустимый в научной письменной работе.
В качестве еще одного примера использования профессиональной лексики можно привести словосочетание, которое часто используют пианисты в своих работах — «инструментальное мастерство». Музыковед, не знающий этого выражения, скорее всего, исправит его на более точное, по его мнению, с лексической точки зрения. Но в среде исполнителей оно имеет значение явления, основанного на особой координационной и фигурационной сноровке, которая в качестве одной из сторон определяет блестящее владение игровым пространством инструмента.
Редактор должен оговорить все неясные моменты с автором до того, как внести изменения в текст рукописи. Если текст направлен исключительно на узкопрофессиональную среду (если скрипачи пишут исключительно для скрипачей, трубачи — для трубачей и т. д.), то использование общепринятых терминов и профессионализмов является возможным.
Также распространенной ошибкой является употребление разговорных слов, выражений, нередко граничащих с жаргонизмами. Их использование категорически запрещено. Например, одна научная студенческая статья, посвященная проблеме взаимоотношений отца и сына Моцартов, заканчивается следующей фразой: «Так каким же был отец Вольфганга? И каковы были отношения между отцом и сыном? Я думаю, что палка всегда останется о двух концах». В научном докладе употребление подобного выражения недопустимо. Лучше закончить фразой: «Этот вопрос остается открытым». Еще один часто встречающийся пример неверной формулировки мысли: «Ясная беспедальная звучность». Это выражение бытует в разговорном профессиональном языке пианистов, но в письменной речи его лучше заменить: «Ясная звучность, без использования педали».
Помимо отдельных слов, для создания образности и эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями. Это — семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей, оценочность, смысловая насыщенность. Фразеологизмы усиливают субъективное начало в тексте, выявляют позицию автора по отношению к предмету исследования. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое или иное отношение к ним. Например: «Левая педаль — наркотик. Непомерное ее употребление — наркомания. Признаки: уводит в призрачный звуковой мир, усыпляет контроль и превращается в неискоренимую привычку», — Н. Перельман.
Для оживления речи — как устной, так и письменной, — придания ей эмоциональности, выразительности, образности авторы часто используют приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры: антитезу, инверсию, повтор (схожи с музыкальными терминами).
Антитеза — сопоставление резко противоположных понятий — представлена в высказывании А. Рубинштейна: «Игра на фортепиано — движение пальцев, исполнение на фортепиано — движение души».
Ценное средство выразительности — инверсия — изменение обычного порядка слов в предложении со смысловой и стилистической целью (если прилагательное поставить после существительного, к которому оно относится, то усилится значение определения, характеристика предмета). Например: «Исполнитель не просто играл на инструменте, он играл пылко, страстно, горячо, даже демонически, смычком высекая огненные искры из тонких струн скрипки».
Нередко для усиления высказывания, придания речи динамичности, определенного ритма автор прибегает к повтору (анафора и эпифора). Иногда в одном предложении несколько раз применяется одно и то же слово или выражение — это означает, что автор акцентирует на нем внимание читателя или хочет показать разные значения одного и того же предмета: «Не совершенствуйте совершенное сочинение, совершенствуйте себя» (неизв.), — в этом случае повтор является не ошибкой, а стилистическим приемом.
Использование диалога в монологе оживляет текст, придает ему выразительность. Одна из форм — вопросо-ответный ход, который используется не только для придания эмоциональности, но и применяется как средство в скрытой полемике. Если в тексте излагается спорный вопрос, который может вызвать сомнение, то автор, предвидя это, прибегает к вопросо-ответному приему. Например: «Что есть «безупречная» игра? В «безупречной» игре сама приставка «без» свидетельствует, что чего-то в ней все-таки не хватает» (неизв.).
Нередко применяют и риторический вопрос, который служит для эмоционального утверждения или отрицания чего-либо. Например: «Что может быть волшебней, пленительней чарующих звуков музыки!»
К средствам выразительности относят прямую речь, которая вводится в текст. Дословно переданная прямая речь — цитата — требует особого внимания и умелого с ней обращения. Обилие цитат утомляет, затрудняет восприятие текста. Прежде чем использовать цитаты, нужно отобрать наиболее интересные, содержательные, оригинальные и наименее известные. Важно правильно подать цитату, следя за тем, чтобы не исказилась мысль автора, потому что отдельно взятое предложение или несколько предложений могут иметь другое значение в новом контексте. Важно определить уместность цитаты: помогает ли она понять мысль, удачно ли встроена в текст, целесообразно ли ее применение, оценить ее смысл. Нельзя произвольно изменять текст, то есть переставлять слова, вводить вместо одних слов другие, изменять грамматическую форму слов. Цитата должна быть точной. Необходимо знать, кому принадлежат цитируемые слова, из какого источника взяты, каковы его выходные данные. Иногда эти сведения приводятся после цитаты, иногда в конце текста в списке использованной литературы. Таким образом, редактору необходимо произвести серьезный смысловой анализ цитируемого материала.
Как форма передачи чужого высказывания в тексте употребляется и косвенная речь, передающая чьи-либо слова от третьего лица ("Чайковский говорил о музыке как об особенном средстве общения людей, которое не может быть заменено никаким другим средством общения"). Косвенная речь, по сравнению прямой речью менее выразительна и экспрессивна. Хороший эффект дает умелое сочетание в тексте прямой и косвенной речи. С одной стороны, это позволяет избежать обильного цитирования, а с другой — делает высказывание более разнообразным и ярким.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Алгоритм редакторской работы над текстом | | | Оформление рукописи |