Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Способы образования единиц сниженной лексики: формальный и семантический способы.

Читайте также:
  1. II. Методические основы проведения занятий по экологическим дисциплинам в системе высшего профессионального образования
  2. II. Требования к результатам освоения основной образовательной программы начального общего образования
  3. II. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ЕЕ ОБЪЕМУ
  4. III. Требования к структуре основной образовательной программы начального общего образования
  5. IV. Требования к условиям реализации основной образовательной программы начального общего образования
  6. IV. ТРЕБОВАНИЯК РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
  7. N - общее число единиц совокупности

 

Способы образования единиц сниженной лексики ничем не отличаются от способов образования лексических единиц в основном составе языка.

Обычно выделяются два основных способа образования единиц сниженной лексики: формальный и семантический. Следует иметь ввиду, что корневой основой может являться и заимствование. К первому способу относятся:

1. аффиксация—фтпнуть(переслать файлы с помощью протокола FTP), абитуха—абитуриенты, кабинетка(из жаргона любителей ролевых игр живого действия)—игра, проводимая в закрытом помещении, legy—кордебалет, lifer—пожизненно заключённый, fiver—пятидолларовая банкнота.

2. заимствования—кейборд (клавиатура компьютера англ. keyboard), чувиха—девушка (из цыганского языка chuvikha), schnatzen—сводня (из идиша)

3. кальки—окна(окноус)—операционная система WINDOWS, мальчуковая группка—калька с английского boys-band. Check it out dude, it’s the coolest boysband in the world—Зацени, чувак—это самая крутая мальчуковая группёха на свете. (пример и перевод мой).

4. словосложение—ментовозка (милицейская машина), pancy-boy—homosexual, bonehead—дурак, flea-bag—матрас.

5. конверсия

6.неологизмы

7. использование полуаффиксов, что особенно характерно для английского языка: booze-hound—пьяница, алкаш, tea-hound—любитель посещать вечера с чаепитиями, чаёвник.

8. полисемия болванка—компакт-диск, заготовленный для записи(из профессиональной речи шляпников, где болванка—заготовка для шляпы).dog—gun, leg; крыса (уголовное арго)—ворующий у своих, компьютерная мышь(жаргон компьютерщиков), барсик—мужчина-содержанка богатой женщины, молодой гомосексуалист, рубль

9. сокращения—модер—модератор, coco—негр (от coconut),нардеп—народный депутат, GI—правительственный солдат.

В русском языке, особенно профессиональных жаргонах можно встретить и такой способ образования единиц сниженной лексики и сленга как сложение частей слова, где одна часть является заимствованием, а другая—взята из родного языка:

aппликуха—прикладная программа (от application)

юзать—работать на компьютере (от английского to use).

В этом случае случае способ образования выполняет функцию ассимиляции заимствованного элемента.

Но наиболее интересным является второй способ образования единиц сниженной лексики или семантический. К нему относятся метафоризация и метафорический перенос.

В основе большинства единиц сниженной лексики, особенно жаргонизмов и сленгизмов лежат метафоры (производные переносные значения слов). Ме-тафора является главным механизмом образования переносных сленговых значений. Создавая образную или семантическую систему, сниженная лекси-ка и сленг (жаргон) опираются на механизм общенациональной метафоры (базовый механизм). На основе сходства некоторых признаков реалии, уже названной в языке, и называемой реалии синтезируется новый идеальный объект—метафорически переосмысленное значение имени с целью наиме-нования новой физически воспринимаемой реалии или явления, либо с целью создания нового понятия.

Метафора не сводится к простой замене смысла. Это изменение смыслового содержания, возникшее в результате действия двух операций—добавления и сокращения сем. Механизм метафоры обеспечивает сосуществование в противоречивом единстве тождества двух означающих и несовпадение соответствующих им означаемых.

Строясь на основе сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, метафора утверждает полное совпадение этих значений. Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению.

Образ в сленге и сниженной лексики создаётся не по частям, без тщательного обдумывания каждой детали, создающие его стараются дольше уйти от реального сходства. Он рождается сразу, на основе сходства с объектом действительности как результат пережитого опыта, затем организуется средствами языка и трансформируется в соответствии с намерениями говорящего.

Основным способом образования единиц сниженной лексики с помощью метафоры является метафорический перенос.

Наиболее общее направление метафорического переноса—с человека на нечеловека. Используя её, говорящий снижает статус того (чего) о чём идёт речь. Называя человека именем предмета, говорящий тем самым выражает его более низкую оценку.

чайник—непрофессионал

chick—(от chicken)—красотка, цыпочка.

Также встречается модель переноса с человека на человека.

bobby—policeman

leslie—lesbian

Обратная модель встречается гораздо реже. В качестве примера можно привести английское сленговое billy—полицейская дубинка.

Не всегда сниженная лексема представляет собой переносное значение сло-ва, в своём основном значении являющемся литературным, метафорический перенос может иметь место и при её преобразовании. Иногда он происходит раньше в одном из специальных жаргонов или в арго, слово, возникшее в результате переходит в разряд общих сленгизмов.

Лёгкость заимствования обеспечивается тем, что модели переноса, использующиеся при образовании сленгизмов и жаргонизмов в основной своей массе совпадают.

Осложнённый или метонимический перенос может иметь место при образовании сленгового или жаргонного слова, но за некоторыми исключениями как таковой не используется, а дополняется метафорическим переносом. В качестве примера можно привести русское общежаргонно-просторечное ботаник—скучный зубрила (от значения «тот, кто изучает ботанику»).

Высокая продуктивность семантического переноса приводит к тому, что под него маскируются другие менее продуктивные способы. Слова, возникшие в результате действия этих механизмов, внешне уподобляются уже существующим словам литературного языка—и начинают восприниматься как образованные от них с помощью семантического переноса; между литературным и сленговым значением устанавливается семантическая связь, что приводит к появлению у сленгового или просторечного исходно несвойственных ему коннотаций. Так возникает лжеперенос. В качестве примера мы можем привести русское жаргонно-просторечное слово «фанера» (фонограмма), образованное от усечения слова «фонограмма» и суффикса – яра. Раньше это слово звучало как фоняра. Затем оно совпало по звучанию со словом «фанера», и основное значение слова «фанера»--материал, имитирующий дерево совпало с представлением о пении под фонограмму, как о дешёвой имитации настоящего пения.

Иногда маскировка под перенос с приобретением дополнительных коннотаций достигается сразу, без дополнительного шага по уподоблении формы сленгового или жаргонного слова соответствующей литературной. Так, слово «абзац»--конец, провал в жаргоне и просторечии является эвфемизмом, в то время как у литературного значения—» переход на другую строку» есть значения, позволяющие осмыслить жаргонное значение как производное.

Тенденция к маскировке под перенос может быть объяснена двумя причинами: во-первых, когда слово совпадает по форме с уже известным существующим, оно более устойчиво, что весьма существенно для сниженных слов, существующих в основном в устной форме; во-вторых, значение слова наполняется дополнительными коннотациями и становится более богатым, иногда слово, бывшее пустым или непонятным знаком, приобретает значение. Примером может быть сленговое русское слово «мусор»--инспектор ГИБДД, которое в данном значении является искажённой лексемой из иврита mishtara—полиция. Непонятная для русского человека форма mishtara была соотнесена со словами, оканчивающимися во множественном числе на –а—доктора, профессора…Затем она была переосмыслена как множественное число слова «мусор», при этом значение «милиционер» осталось. Затем значение «милиционер» стало восприниматься как производное от слова «мусор» в значении «отбросы», приобретя при этом значение «нечто презираемое, отвратительное», а отрицательная оценка, которую включает в себя слово «мусор», стала более мотивированной.

Лжепереносы встречаются и в других языках: возможно, этот механизм универсален. Пример: американский сленгизм horse—героин, которое вероятнее всего возникло на основе сокращения h от heroin и слова horse—лошадь, как представление о сильном и мощном животном, согласующимся с представлениями об одном из самых мощных наркотиков.

Знание способов образования сниженной лексики может в дальнейшем пригодиться переводчику для достижения нужной степени формальной эквивалентности при переводе сниженной лексики.

 


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 193 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ВВЕДЕНИЕ. | СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ | ПОНЯТИЕ «СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА» И ЕЁ КЛАССИФИКАЦИЯ. | ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕСИКИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. | ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ. | ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА. ПРИМЕРЫ УДАЧНОГО И НЕУДАЧНОГО ПЕРЕВОДА. ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ | ЗАКЛЮЧЕНИЕ. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КЛАССИФИКАЦИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ.| СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)