Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Введение.

Читайте также:
  1. Введение.
  2. Введение.
  3. Введение.
  4. Введение.
  5. Введение.
  6. Введение.

Проблема перевода сниженной лексики

В художественной литературе и кино

 

Курсовая работа

 

Исполнитель:

Ибадов Хазар Тофик Оглы,

Студент 231 группы

 

Научный руководитель:

Богуславская Е.Л.

к. филол. н., доцент

 

 

Екатеринбург 2013

 

Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 6

1.1. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ... 6

1.2.ПОНЯТИЕ «СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА» И ЕЁ КЛАССИФИКАЦИЯ. 12

1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ. 23

1.4. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЕДИНИЦ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ: ФОРМАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБЫ. 25

1.5. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. 30

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 36

2.1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕСИКИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. 36

2.2. ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ. 42

2.3. ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА. ПРИМЕРЫ УДАЧНОГО И НЕУДАЧНОГО ПЕРЕВОДА. ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ.. 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 66

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 69

Словари и справочная литература. 71

Ресурсы сети Интернет. 72

Художественная литература. 73

 

 


 

ВВЕДЕНИЕ.

 

Работа посвящена проблемам функциональной классификации и описанию общих принципов перевода сниженной лексики.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы чаще всего используются в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеризации персонажа.

 

Работа представляется актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом плане работа интересна, потому, что обращена к такому пласту лексики, в котором ярко проявляются культурные признаки речевого общения и особенности национального менталитета. В практическом плане здесь речь идёт о выработке ряда конкретных рекомендаций по переводу сниженной лексики с английского языка на русский, определённых условий выполнения данных рекомендаций. Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться от языка к языку. Именно здесь возникают трудности при переводе подобной лексики с языка на язык: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться в художественной литературе) в одном языке, оказывается коммуникативно допустимым (приемлемым) в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа. Анализ и описание сниженной лексики может способствовать значительному углублению опыта межъязыкового сопоставления, установления точных лингвокультурологических причин, обусловливающих предельные случаи межъязыковых расхождений в переводе. Сказанным обуславливается актуальность и научное значение темы настоящего исследования в теоретическом плане.

Большую проблему данные элементы представляют при переводе—в силу различия образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка

Практическая актуальность работы обуславливается тем, что перевод стилистически сниженной лексики, требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вкупе с чувством меры. При переводе данные элементы представляют большую проблему—в силу образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. При всей неоднозначности отношения к ней, сейчас без знания этого пласта английского языка и способ его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. Работ, посвящённых проблеме перевода сниженной лексики, несмотря на то, что сейчас выходит множество работ, посвящённых данному языковому пласту, написано немного. Изучение этой части современного русского и английского языка поможет переводчику лучше понимать и переводить разговорную речь, понимать остроты, ассоциативный план высказывания, то без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Задачи данной работы:

1. охарактеризовать место сниженной лексики в лексическом составе русского и английского языков, составить рабочее определение понятия «сниженная лексика» в русском и английском языках и дать классификацию её основных видов.

2. Описать функциональную специфику сниженной лексики и показать её роль в художественном тексте

3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведений англоязычных авторов ХХ века.

4. Провести классификацию основных способов перевода сниженной лексики.

Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной художественной литературы, словарей русского и английского языков (общих и специальных). При анализе языкового материала использовались методы контекстного, семантического, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, элементы стилистического анализа (метод идентифицирующего слова).

Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.

 

 


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 198 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПОНЯТИЕ «СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА» И ЕЁ КЛАССИФИКАЦИЯ. | КЛАССИФИКАЦИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ. | СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЕДИНИЦ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ: ФОРМАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБЫ. | СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ЕЁ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. | ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕСИКИ В АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. | ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ. | ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА. ПРИМЕРЫ УДАЧНОГО И НЕУДАЧНОГО ПЕРЕВОДА. ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ | ЗАКЛЮЧЕНИЕ. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
И процедурах разрешения споров| СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)