Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

Читайте также:
  1. Bube, Buchstabe, Fotograf, Franzose, Herz, Insasse, Junge, Kommunist, Nachbar, Wille
  2. Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.
  3. Der Nachbarin Haus
  4. Die freundliche Dame holt einen Aktenordner.
  5. Die Musik aus dem Nachbarhaus.
  6. Neues Selbstvertrauen und alles geht ganz leicht

Mann: «Und, was wollte er dafür haben?»

Frau: «Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?»

Mann: «Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?»

Frau: «Bin ich Bäcker, oda wat?»

 

Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?

 

Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе = занимаясь сексом)?

Das Callgirl: «Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере = во всяком случае он хорошо заплатил)!»

Die Jungfrau: «Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: «не стану беременной»)!»

Die Ehefrau: «Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок = пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен; streichen)!»

 

Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?

Das Callgirl: «Na wenigstens hat er gut bezahlt!»

Die Jungfrau: «Hoffentlich werde ich nicht schwanger!»

Die Ehefrau: «Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!»

 

Na wenigstens hat er gut bezahlt!

Hoffentlich werde ich nicht schwanger!

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): «Selbst ist die Frau (сама = самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!» und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем; das Problem; zusammenbauenсобирать: zusammenвместе + bauenстроить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи = на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: «складывается в себя»; zusammenklappenскладываться).

Was soll's (= was soll es bedeuten – что это должно значить, что бы это значило), denkt sich die Frau (думает себе = размышляет женщина) und baut ihn nochmals zusammen (и собирает его еще раз), wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei (снова проезжает внизу трамвай мимо) und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: «лишенная нервов»): «Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника; сравните: vorbeikommenзайти /идти мимо и зайти/), ansónsten bringe ich das Ding noch heute zurück (иначе я эту штуку, эту вещь еще сегодня привезу обратно, верну)!»

Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmannспециалист; das Fachящик /стола/, отделение; специальность; предмет /изучения/) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

«Hmmm...», überlegt er (размышляет он), «passen Sie auf (послушайте; aufpassenбыть внимательным, проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем же тут может быть дело: «при чем же это может лежать»; es liegt an...дело в..., все зависит от...).»

Gesagt getan (сказано – сделано; tunделать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: «приходит обратно, назад») und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschenпоражать, удивлять; die Überraschungсюрприз): «Oh Schatz (дорогая: «сокровище, m»), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!»

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunenудивляться, поражаться): «Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?»

Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): «Tja (ну)... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая)...»

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: «Selbst ist die Frau!» und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.

Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: «Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!»

Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

«Hmmm...», überlegt er, «passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann.»

Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: «Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!»

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: «Ja, was machen sie denn hier?»

Worauf der Techniker meint: «Tja... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn...»

 

Was soll's?

Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!

Passen Sie auf:...

Woran kann es denn liegen?

Gesagt getan.

 

Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов: die Blumeцветок + der Straußбукет), erhält (получает; erhalten) Wechselgeld (сдачу: wechselnменять + das Geldденьги) zurück (обратно, назад), das er genau nachzählt (которые он точно = тщательно пересчитывает; zählenсчитать).

«Stimmt was nicht (что-то не так: «не соответствует»)?» fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).

«Doch schon (да нет же уж = да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: «но как раз -ка так только что, только-только»).»

 

Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.

«Stimmt was nicht?» fragt die Blumenfrau.

«Doch schon, aber gerade mal so eben.»

 

Stimmt was nicht?

 

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backenпечь, выпекать):

– Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: «имел бы охотно» 99 булочек; das Brötchen)!

– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?

– Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: «должен будет съесть» = куда мне столько)?!

 

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:

– Ich hätte gern 99 Brötchen!

– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?

– Ja wer soll denn die alle essen?!

 

Ich hätte gern 9 Brötchen!

 

Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент = покупатель продавца):

– Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: «в вашем окне, n») – ist das ein Original oder eine Fälschung (это оригинал или подделка, das Originál)?

 

Fragt der Kunde den Verkäufer:

– Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster – ist das ein Original oder eine Fälschung?

 

Mir gefällt das.

 

Kundin zur Verkäuferin (покупательница: «клиентка» продавщице):

– Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauenсмотреть; показывать + das Fensterокно; die Blumeцветок)?

– Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!

 

Kundin zur Verkäuferin:

– Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?

– Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!

 

Könnte ich das Kleid anprobieren?

Wie Sie wollen.

 

– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?

Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: «друг» птиц; der Vogel):

– Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!

 

– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?

Antwortet der Vogelfreund:

– Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird!

 

«Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: «прямо» встречаю)», sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно; das Viehскот).

«Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: «последней» неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклеенный рог; anklebenприклеивать)!»

Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): «Da können Sie mal sehen (вот видите: «тут Вы можете-ка видеть»), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны = самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!»

 

«Prima, dass ich Sie gerade treffe», sagt ein Viehhändler wütend.

«Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!»

Grinst der Bauer: «Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!»

 

Prima, dass ich Sie gerade treffe!

 

«Hier (вот = здесь), Peter», sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehrenобучать), «hast du eine Mark (тебе одна марка: «ты имеешь одну марку»). Dafür (за это = на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfelяблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!»

Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: «Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!»

 

«Hier, Peter», sagt der Chef zum Lehrling, «hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!»

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: «Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!»

 

Hier hast du eine Mark.

 

«Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мной «мне» случилась глупая история)», sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorgeзабота + vollполный) zu seiner Frau (своей жене). «Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufenпить /о животных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkauft hat (что продал луну).»

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

«Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).»

«Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlenвыплачивать часть суммы /первый взнос/)!»

 

«Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert», sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. «Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.»

Lächelnd meint seine Frau:

«Aber das ist doch ein dummer Scherz.»

«Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!»

 

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

– Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки = одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

– Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

 

Kann ich die Klamotten umtauschen?

 

«Da gratuliere ich aber (ну тут = в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)», lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). «Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: «клиент»), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallenпадать + der Schirmзонт; aufgehenраскрыться; sich über etwas beschwerenжаловаться на что-либо).»

 

«Da gratuliere ich aber», lächelte die Verkäuferin. «Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.»

 

Da gratuliere ich aber!

 

«Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: «также», действительно череп Клеопатры)?» fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handelторговля).

«Aber gewiss doch (но конечно же)», versichert der (уверяет, заверяет тот).

«Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: «меньший тут»)?»

«Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).»

 

«Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?» fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

«Aber gewiss doch», versichert der.

«Und der kleinere da?»

«Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.»

 

Aber gewiss doch!

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент = покупатель хочет знать от привратника: die Türдверь + stehenстоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagdохота + die Ausrüstungоснащение).

– Bitte sehr (пожалуйста: «пожалуйста очень»), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tascheсумка; der Riemenремень) im Erdgeschoss (на «земляном» = самом первом этаже, n; die Erdeземля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wildдикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittelпродукты + die Abteilungотдел; die Lebensmittel: das Lebenжизнь + das Mittelсредство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

– Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

 

Bitte sehr, mein Herr.

 

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tierживотное, зверь; der Handelторговля).

– Haben sie Goldfische (у Вас есть: «Вы имеете» золотые рыбки: das Goldзолото + der Fischрыба)?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

– Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; das Silberсеребро)?

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt. | Am Freitag... | Der Fremde geht und ein Freund kommt... | Auch ihn will der Personalchef nicht. | Pause... | Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. | Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof. | Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder. | Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber | Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.| In der Tierhandlung.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)