Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.

Читайте также:
  1. Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.
  2. Der König befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.
  3. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.
  4. Neugierig kamen die anderen Hexen herzu und umringten die beiden. Die Wetterhexe berichtete zornig; dann fragte sie, was mit der kleinen Hexe geschehen solle.
  5. Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.
  6. Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme, indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.

– Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht.

– Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich! Haben Sie die denn nicht gesehen?

– Nein, das ging nicht.

– Wieso nicht?

– Sie kam so schnell von hinten.

 

Wie ist das geschehen?

 

Es gibt nichts (нет, не имеется ничего), worunter das Arbeitsklima so leidet (от чего: «под чем» так страдает рабочая атмосфера), wie unter ständiger Arbeit (как от постоянной работы)...

 

Es gibt nichts, worunter das Arbeitsklima so leidet, wie unter ständiger Arbeit...

 

Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter (американец, англичанин и немецкий служащий): Der Amerikaner ist blind (слепой), der Engländer sitzt im Rollstuhl (сидит в инвалидном кресле-каталке: rollen катить, катиться + der Stuhlстул) und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm (имеет сломанную руку; brechenломать). Plötzlich steht Jesus vor ihnen (внезапно возникает: «стоит» перед ними Иисус) und fragt, was er für sie tun kann (и спрашивает, что он для них может сделать). Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte (говорит, что он снова хочет видеть). Jesus streicht ihm über die Augen (проводит ему по глазам; streichenгладить, задевать, касаться) und der Amerikaner kann wieder sehen (снова может видеть). Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine (затем Иисус проводит англичанину по ногам, касается его ног) und der Engländer kann wieder gehen (идти, ходить). Sagt der deutsche Beamte:

– Bevor du irgendwas machst (прежде чем ты что-либо сделаешь), denk daran (подумай о том), ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben (я еще четыре недели на бюллетене: «больным записан»; schreibenписать).

 

Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter: Der Amerikaner ist blind, der Engländer sitzt im Rollstuhl und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm. Plötzlich steht Jesus vor ihnen und fragt, was er für sie tun kann. Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte. Jesus streicht ihm über die Augen und der Amerikaner kann wieder sehen. Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine und der Engländer kann wieder gehen. Sagt der deutsche Beamte:

– Bevor du irgendwas machst, denk daran, ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.

 

Ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.

 

Ein Beamter sitzt so im Büro (служащий сидит без дела, посиживает: «сидит так» в офисе; das Büró). Da kommt eine gute Fee und sagt ihm (тут приходит добрая фея и говорит ему), dass er drei Wünsche frei hat (что он может загадать: «имеет свободными» три желания). Da wünscht sich der Beamte (тут желает себе служащий), auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen (лежать на острове с пальмами и солнечным светом: die Sonneсолнце + der Scheinсвет; scheinenсветить).... Pling..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt (на прекраснейшем пляже, m мира) mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert (когда он высказывает свое второе желание), mit knackigen (с отличной: «хрустящей, как свежая булочка»; knackenщелкать, трещать; грызть) gut gebauten (хорошо сложенной), einheimischen Mädchen (туземной девушкой) am Strand verwöhnt zu werden (на пляже быть ласкаемым: «балуемым» = чтобы ласкала; verwöhnenбаловать),... Pling..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung (и это желание исполняется: «идет в исполнение»). Als Letztes wünscht er sich (и, наконец: «в качестве последнего» он желает себе), nie wieder zu arbeiten (никогда больше не работать), kein Stress mehr (никакого стресса больше), nur noch erholsame Ruhe (только восстанавливающий, служащий отдохновению покой; sich erholenотдыхать, восстанавливать силы).... Pling..., schon sitzt er wieder im Büro (и он уже снова сидит в офисе)...

 

Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen.... Pling..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden,... Pling..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung. Als Letztes wünscht er sich, nie wieder zu arbeiten, keinen Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe.... Pling..., schon sitzt er wieder im Büro...

 

Mein Wunsch geht inErfüllung.

Ich will keinen Stress mehr.

 

Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: «до полудня» своего бухгалтера: das Buchкнига + haltenдержать; der Mittagполдень) beim Friseur (у парикмахера, [frisör]) am Marktplatz (на Рыночной площади = центральной) und ruft ihm empört zu (кричит ему возмущенно; jemandem zurufenкричать кому-либо):

«Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени: das Geschäftдело, бизнес + die Zeitвремя) lassen Sie sich Ihre Haare scheren (Вы стрижетесь: «даете постричь себе волосы»)!»

«Ja», meint (говорит) der Buchhalter, «Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen (они ведь выросли у меня также во время рабочего времени; wachsen)!»

 

Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:

«Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!»

«Ja», meint der Buchhalter, «Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!»

 

Ein Mann geht zum Frisör (один мужчина идет к парикмахеру). Der beginnt ein Gespräch (тот начинает разговор):

– Na (ну)? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub (поедете в этом году в отпуск)?

– Ja (да)!

– Ach. Und wohin geht die Reise (а куда собиратесь, куда путь лежит: «куда идет поездка, путешествие»), wenn ich fragen darf (если можно спросить)?

– Nach Itálien (в Италию).

– Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst (ну, тут приготовьтесь кое-к-чему = тогда Вас ждут неприятности). Da wird dauernd gestreikt (там постоянно бастуют; dauernпродолжаться, длиться). Wenn's nicht die Fluglotsen sind (если /это/ не авиалоцманы), dann die Eisenbahner (/то/ тогда железнодорожники; die Eisenbahnжелезная дорога) oder die Müllabfuhr (или вывоз мусора; der Müllмусор)...

– Deshalb fahren wir (поэтому мы поедем) ja auch (ведь же) mit dem Reisebus (на туристическом автобусе)...

– Aha... Und wohin nach Italien (а куда в Италию), wenn ich fragen darf?

– Nach Rom (в Рим).

– Nach Rom? Du liebe Güte (Боже ты мой: «ты любимое благо»). Verkehrschaos (транспортные беспорядки = пробки: der Verkehrдвижение транспорта + das Chaosхаос, ' каос '), Straßenräuber (уличные грабители: die Straßeулица + der Räuberразбойник, грабитель; raubenграбить), Smog... Was wollen Sie denn bloß in Rom (/и/ что же Вы только хотите = что же Вам нужно, что Вы забыли в Риме)?!

– Den Papst sehen (Папу повидать).

– Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben (если Вам повезет: «будете иметь счастье»), erhaschen Sie (Вы поймаете, улучите, урвете) einen Blick auf den Papst (взгляд на Папу, вид Папы) auf der Großleinwand (на большом экране; die Leinwand: das Leinenхолст; полотно + die Wandстена), mitten (посреди, среди) in den Menschenmassen (в толпе: der Menschчеловек + die Masse), wenn er überhaupt kommt (если он вообще придет) und sich nicht vertreten lässt (а не поручит себя замещать)... So, fertig (так, готово). Macht (с Вас: «делает») 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: «позже» приходит этот человек снова к парикмахеру).

– Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии = как провели отпуск)?

– Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех: zwischenмежду + der Fallслучай). Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte (а когда Папа мне лично возложил руку для благословения, m), hat er sogar mit mir gesprochen (он даже со мной говорил; sprechen).

– Ach wirklich (в самом деле: «действительно»)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?

– Mein Sohn (сын мой)... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг; die Haare schneiden«срезать волосы»)?!

 

Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:

– Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

– Ja!

– Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

– Nach Italien.

– Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr...

– Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus...

– Aha... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?

– Nach Rom.

– Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!

– Den Papst sehen.

– Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt... So, fertig. Macht 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.

– Und? Wie war's in Italien?

– Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.

– Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?

– Mein Sohn... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!

 

Na? fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

Na, da machen Sie sich auf was gefasst.

Wenn Sie Glück haben,...

So, fertig.

Macht 45 Mark.

Und? Wie war's in Italien?

Herrlich!

Die Reise war ohne Zwischenfälle.

Ach wirklich?

 

Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный: frischсвежий + ernennenназначать; nennenназывать) Abteilungsleiter (руководитель отдела: die Abteilungотдел + der Leiterруководитель; leitenвести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (в своем только что: «ново» обставленном, устроенном офисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когда один молодой человек заходит в его офис; /ein Zimmer/ betretenвходить, вступать /в комнату/; tretenступать, наступать), greift er zum Telefon (он берется за телефон, снимает трубку; greifenхватать):

–...Aber ja (но да = конечно же) Herr Direktor,...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительно прелестный вечер вчера у Вас) Herr Direktor,...aber ja, bis dann (до скорого, пока)...

Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращается к посетителю; besuchenпосещать):

– Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: «что я могу для Вас сделать»)?

– Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!

 

Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:

–...Aber ja Herr Direktor,...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor,...aber ja, bis dann...

Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:

– Was kann ich für Sie tun?

– Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!

Wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen!

Bis dann!

Was kann ich für Sie tun?

 

Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):

– Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: «где здесь идет к вокзалу»)?

Der andere:

– Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?

 

Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:

– Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Der andere:

– Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?

 

Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Zur Nachbarin (соседке):

– Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).

– Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).

– Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете; umziehen)?

– Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).

 

Zur Nachbarin:

– Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.

– Und wir in einer ruhigeren.

– Wieso, ziehen Sie auch um?

– Nein, wir bleiben.

 

Ziehen Sie um?

 

Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/; die Anzeige):

«Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).

Vier Stockwerke (четыре этажа; das Stockwerk, der Stock) – bei Ebbe fünf (при отливе, f пять)!»

 

Kleinanzeige:

«Haus am Strand zu vermieten.

Vier Stockwerke – bei Ebbe fünf!»

 

Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): «Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан; spülenпромывать, ополаскивать), mach sie wieder ganz (почини: «сделай его снова целым)!»

Mann: «Bin ich Klempner, oda wat (= oder was – что я, сантехник: «сантехник я, или что»)?» und geht zur Arbeit (и уходит на работу).

Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: «напирает, теснит»): «Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой; die Flieseплитка; fliesenкласть плитку)!»

Mann: «Bin ich Fliesenleger (плиточник: «кладущий плитку»), oda wat?» und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: «позже» она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).

Mann: «Bin ich Glaser (стекольщик; das Glasстекло), oda wat?» und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).

Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен = любезен, мил), alles zu erledigen (все сделать, уладить).

Mann: «Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?»

Frau: «Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?»

Mann: «Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?»

Frau: «Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?»

 

Frau zu ihrem Mann: «Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!»

Mann: «Bin ich Klempner, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Am nächsten Tag drängelt die Frau: «Das Bad müsste neu gefliest werden!»

Mann: «Bin ich Fliesenleger, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.

Mann: «Bin ich Glaser, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die beiden gehorchen und gehen weiter. | Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt. | Am Freitag... | Der Fremde geht und ein Freund kommt... | Auch ihn will der Personalchef nicht. | Pause... | Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. | Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof. | Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder. | Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer.| Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)