Читайте также:
|
|
«Wo kann ich denn Ihren Mann finden?» fragt er die Bäuerin.
«Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.»
Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: «представитель» по продаже пылесосов; der Staubsauger: der Staub – пыль + saugen – сосать) in einer ländlichen Gegend (в сельской местности) an einen Bauernhof (на крестьянский двор: «к крестьянскому двору»), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянка открывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (и добрый человек сыпет ей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочек грязи, m на ковер) und meint dann (и говорит затем):
«Guten Tag junges Fräulein (добрый день, девушка: «молодая барышня») – die gute Frau ist 58 – mein Name (моя фамилия) ist Klöbner, ich vertrete (я представляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (я обещаю Вам), wenn unser (если наш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (эту грязь не всосет за 2 минуты), esse ich den Staub selbst (я съем эту пыль сам)!»
Sagt die Bäuerin: «Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия, m), wir ham hier nämlich keinen Strom (дело в том, что у нас здесь нет электричества: «мы здесь именно не имеем электричества»; ham = haben)!»
Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
«Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!»
Sagt die Bäuerin: «Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!»
Ich verspreche Ihnen,...
Viel Spaß!
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время наводнения: «при наводнении»: hoch – высокий + das Wasser – вода) auf dem Dach der Scheune (на крыше, n сарая, амбара). Sie schauen auf das Wasser und sehen (они смотрят на воду и видят), wie eine Mütze vorbeischwimmt (как мимо плывет шапка). Da sagt der eine (тут говорит один /из них/): «Der Besitzer ist bestimmt ertrunken (владелец /шапки/ наверняка, определенно утонул; ertrinken; bestimmen – определять).»
«Nee (не-а)», sagt der andere (говорит другой), «das ist Egon (это Эгон), der mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде, n)...»
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser auf dem Dach der Scheune. Sie schauen auf das Wasser und sehen, wie eine Mütze vorbeischwimmt. Da sagt der eine: «Der Besitzer ist bestimmt ertrunken.»
«Nee», sagt der andere, «das ist Egon, der mäht bei jedem Wetter...»
Treffen sich zwei Bauern (встречаются два крестьянина; der Bauer). Sagt der eine (говорит один):
– Du (послушай: «ты»), ich habe jetzt eine super Versicherung (у меня сейчас отличная страховка; sicher – надежный, безопасный; versichern – страховать) gegen Feuer und Hagel (от: «против» пожара: «огня, n» и града, m).
Sagt der andere (говорит другой):
– Feuer ist ja schön und gut (ну, с пожаром все ясно, пожар ладно: «пожар ведь прекрасно и хорошо»), aber wie machst du jetzt Hagel (но как же ты теперь сделаешь град)?...
Treffen sich zwei Bauern. Sagt der eine:
– Du, ich habe jetzt eine super Versicherung gegen Feuer und Hagel.
Sagt der andere:
– Feuer ist ja schön und gut, aber wie machst du jetzt Hagel?...
Auf dem Weg zur Arbeit (по дороге на работу) springt einem Programmierer ein Frosch entgegen (навстречу программисту выпрыгивает лягушка):
– Ich bin eine verzauberte Prinzessin (я заколдованная принцесса; der Zauber – колдовство), küss mich (поцелуй меня).
Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt (лягушка засовывается: «становится засунутой» в карман куртки: die Jacke – куртка + die Tasche – карман). In der Mittagspause (во время обеденного перерыва: der Mittag – полдень + die Pause – перерыв) quakt es wieder (снова раздается кваканье).
– Bitte (пожалуйста), bitte, küss mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.
Keine Reaktion (никакой реакции). Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt (когда он вечером демонстрирует лягушку в пивной), wird der Programmierer gefragt (программиста спрашивают: «он спрашивается»), warum er den bettelnden Frosch nicht erhört (почему он не прислушивается к просьбе умоляющей еголягушки; betteln – просить милостыню, побираться; умолять)?
Antwort (ответ, f):
– Für eine Freundin habe ich keine Zeit (на подружку: «для подружки» у меня нет времени), aber einen sprechenden Frosch finde ich cool (но говорящая лягушка – это круто: «нахожу, что это круто»)...
Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen:
– Ich bin eine verzauberte Prinzessin, küss mich.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. | | | Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder. |