Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Gewonnen hat Pferd Nummer 2.

Читайте также:
  1. Martin Walser«Ein fliehendes Pferd»S. 1029-1030
  2. Martin Walser«Ein fliehendes Pferd»S. 1031-1032
  3. Martin Walser«Ein fliehendes Pferd»S. 1033-1034
  4. Martin Walser«Ein fliehendes Pferd»S. 1062-1064
  5. Pferdehandel

 

Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselleподмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Eheбрак, супружество)?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühlпрохладный + der Schrankшкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: «идет в постель»).

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!

 

Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!

 

Nichts Besonderes.

 

Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmenспланировать себе что-либо, вознамериться что-либо сделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munterбодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: «принять» его в черном нижнем белье).

In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: «сообщила»):

– Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschrocken (и говорит испуганно): «Is wat mit der Omma (= Ist was mit der Oma – что-то случилось с бабушкой)?»

 

Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.

In der nächsten Sitzung berichtete sie:

– Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschrocken: «Is wat mit der Omma?»

 

Ist was mit der Oma?

 

Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности; die Schwierigkeit; schwierigтрудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwörenклясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:

– Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebotпредложение; anbietenпредлагать /услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное = отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehenпротивостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagenбить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: «прочь»: der Mundрот + der Geruchзапах; riechenпахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: «тушиться» в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?

Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitzузкая щель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: «остро» втягивает = вдыхает воздух; einziehen) – dann sagt er (затем говорит):

– Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок = закавыка, подвох)...

 

Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:

– Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?

Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein – dann sagt er:

– Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...

 

Na, was sagst du?

Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...

 

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок = как-то). Meint der eine (говорит один):

– Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел = завершился бракоразводный процесс; scheidenразделять, разлучать; sich scheiden lassenразвестись: «дать себя разлучить») – das Ganze (все это: «целое»; ganzцелый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба).

Darauf der andere (на это другой):

– Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: «не делай тебе ничего из этого»), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость = зато дольше будешь этим наслаждаться)...

 

Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:

– Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen – das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.

Darauf der andere:

– Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran...

 

Mach dir nichts draus.

 

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: «стоят перед выпускным тестом; abschließenоканчивать /учебное заведение/; der Abschlussокончание). Der Ausbilder sagt zum ersten (инструктор говорит первому; jemanden ausbildenобучать кого-либо, давать профессиональное образование):

– Im nächsten Raum (в соседней комнате: «в ближайшем помещении, m») befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: «здесь ты имеешь пистолет»). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)!

Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):

– Tut mir Leid (сожалею: «делает мне жаль»), das kann ich nicht (этого я не могу)!

Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди; die Reiheряд) sagt der Ausbilder zu ihm (инструктор говорит ему):

– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: «обрученная»; sich verlobenобручиться). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!»

Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:

– Tut mir Leid, das kann ich nicht!

Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:

– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: «с которой» ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!

Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):

– Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: «дал» в пистолет холостые патроны; platzenлопаться, разрываться). Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen (мне пришлось убить ее креслом, m; erschlagenубить /вручную/; schlagenбить)...

 

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten:

– Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!

Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:

– Tut mir Leid, das kann ich nicht!

Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:

– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!»

Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:

– Tut mir Leid, das kann ich nicht!

Zum dritten sagt der Ausbilder:

– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!

Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:

– Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen...

 

Tut mir Leid, das kann ich nicht!

 

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):

– Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: «при мне» как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuzкрест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rückenдвигать; einrückenдвинуться, вступить куда-либо /о войсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wundeрана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seiteсторона). Dann kam die Inflation (затем была: «пришла» инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) – aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterbenумирать + krankболен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?

Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!

 

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:

– Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr – aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?

Du bringst mir nur Unglück!!!

 

Weißt du was?

Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legenкласть).

Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént) = (где еще получишь 40%)?

 

Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.

Wo bekommt man sonst 40%?

 

«Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю = не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)», überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stammствол; племя; der Stammgastзавсегдатай). «Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»

 

«Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat», überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. «Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»

 

Das weiß ich nicht mehr.

 

Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spätпоздно; heimkehrenвозвращаться домой; kehrenповорачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Lautзвук):

«Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно = очень тихо пришел домой)?»

«Du schon (ты-то да: «ты уж»)», nickt seine Frau (кивает его жена), «aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли)...»

 

Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:

«Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?»

«Du schon», nickt seine Frau, «aber nicht die vier, die dich getragen haben...»

 

Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: «на короткое пиво» в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: «становится» длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: «он все же получает страх» перед его женой). Also (тогда: «итак») stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; die Reiheряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):

– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; der Schritt; schreitenшагать) und wir sind zu Hause (и мы дома)...

 

Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:

– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause...

 

Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.

 

– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: «святой вечер» снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!

– Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: «никогда снова» не будет трезв)!

 

– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!

– Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!

 

Pst!

 

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки; der Korn/хлебная/ водка; das Kornзерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз = в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь)... sieben (семь)... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):

– Komisch (странно)... je (чем)... je... je... weniger (меньше)... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь)...

 

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht... sieben... Bei fünf angelangt lallt er:

– Komisch... je... je... je... weniger... ich saufe, desto besoffener werde ich...

 

Komisch...

 

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!

Er: Sei still (помолчи: «будь тиха»), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне)...

 

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!

Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe...

 

Sei still!

 

Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurzкороткий)?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen)...

 

Was ist der kürzeste Männerwitz?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei...

 

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).

Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; das Glas) und konstatiert (и констатирует):

– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба = уходит на эту бабу)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat. | Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel. | Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen. | Dort treffen sich die beiden. | Grundschule. | Er schreibt es 200-mal. | Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. | Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch. | Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu. | Unterhalten sich zwei Frauen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Tosender Applaus auch hier.| Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)