|
– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!
«Das ist ja toll (это ведь здорово)», lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). «Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова = управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?»
«Falsch verbunden (не туда попали: «неправильно соединено»; verbinden – соединять, связывать).»
«Das ist ja toll», lobt der Gemahl. «Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?»
«Falsch verbunden.»
Das ist ja toll!
Falsch verbunden.
Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe – брак; jemanden beraten – давать советы кому-либо):
«Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen – варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen – стирать белье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).»
PS: «Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig – шаткий, неустойчивый; wackeln – шататься, качаться)...»
Brief an einen Eheberater:
«Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.»
PS: «Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift...»
Lass mich in Ruhe!
– Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?
– Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen – быть достаточным)...
– Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?
– Nein, danke, das genügt...
Kann ich noch irgendetwas für dich tun?
Nein, danke, das genügt...
Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: «падает ему вокруг шеи»; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück – счастье):
– Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: «мы будем втроем»).
– Ist das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?
– Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: «забрать с железной дороги»; holen – доставать, приносить; abholen – заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!
Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:
– Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.
– Ist das wahr? Und wann?
– Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!
– Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen – вместе + zucken – вздрагивать, подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?
– Tja (– междометие, соответствует русскому жесту почесывания затылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: «перегорела»; durchbrennen; brennen – гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а теперь я все боюсь), er könnte sie zurückbringen (что он привезет ее обратно: «он мог бы...»)...
– Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?
– Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen...
«Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?» fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: «хозяин») den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück – счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm – ствол; род, племя + der Gast – гость, посетитель). «Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: «перегорела» с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen – гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn – смысл) ohne ihn (без него)!!!»
«Was ist denn mit dir los?» fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. «Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!»
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):
– Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: «теперь я имею только, всего лишь тебя»), Hilde...
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:
– Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde...
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße – улица + der Graben – канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: «имеют ужасный голод»; die Furcht – страх; fürchten – опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):
– Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!
Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):
– Nein, mein Sohn (нет, сынок: «мой сын»), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).
Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel – веретено + dürr – сухой, тощий). Sagt der Junge:
– Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: «выкусим себе ведь зубы; beißen – кусать; der Zahn – зуб).
Als drittes kommt (третьей: «в качестве третьего» приходит) eine bildhübsche (очень красивая: «красивая, как картинка»: das Bild – картинка + hübsch – красивый), schlanke und junge Frau (изящная и молодая женщина) den Weg entlang (по дороге: «вдоль дороги»). Sagt der Junge:
– Aber Papa, die da (вот эту: «эту тут»), die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:
– Papa, die da fressen wir jetzt!
Darauf antwortet der Vater:
– Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.
Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:
– Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.
Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:
– Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!
Das ist schlecht für die Leber.
Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd – чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil – часть, доля + nehmen – брать; sich regen – двигаться, шевелиться; rege – живой, деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm (этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot – мертвый + beißen – кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).
Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): «Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange – змея; очередь)...»
Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.
Darauf antwortet der Witwer: «Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist...»
Was ist denn passiert?
Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen – покупать + das Haus – дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: «приходит, доходит» жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern – плакать, жаловаться; brüllen – реветь). Immer wieder (все время, постоянно: «всегда снова») stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen – выталкивать наружу; восклицать, выкрикивать):
«Ganz ruhig (спокойствие: «совершенно спокойно»), Ferdinand, ganz ruhig!»
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: die Hilfe – помощь + beréit – готов).
«Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: «что же не хватает мальчишке»)?»
«Erstens (во-первых)», knurrt (рычит, ворчит) der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка – девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд – это я).»
Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
«Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!»
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.
«Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?»
«Erstens», knurrt der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.»
Ganz ruhig!
Was fehlt ihm?
«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: «к рюмке, n» вина, m)?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof – вокзал + das Restaurant).
«Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).»
«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?»
«Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht – nie wieder Nikotin (однажды попробовала – никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).»
«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten – предполагать, догадываться, подозревать)!»
«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.
«Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.»
«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?»
«Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht – nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.»
«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!»
Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?
Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?
Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen – бежать + die Bahn – путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: «на какую лошадь они должны поставить»), fragt die eine (спрашивает одна):
– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd – чужой, посторонний)?
– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: «вместе делает»...).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette – пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
– Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?
– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: «теряют»).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2...
Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
– Wie oft bist du fremdgegangen?
– Ich glaube 4 mal, und du?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
– Wie oft kannst du am Abend?
– So ungefähr 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Unterhalten sich zwei Frauen. | | | Gewonnen hat Pferd Nummer 2... |