Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Unterhalten sich zwei Frauen.

Читайте также:
  1. Zwei Bauern unterhalten sich.

Meint die eine:

– In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: «Ich will Wein trinken», statt dessen sagte ich: «Ich will Trein winken».

Darauf die andere:

– Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee», statt dessen sage ich zu ihm: «Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!»

 

In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.

Mir ging es neulich ganz ähnlich.

Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!

 

Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: «при золотой свадьбе») wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: «спрашивается супруг»):

– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?

– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: der Kriegвойна + die Gefangenschaftплен; gefangenпленный; fangenпоймать)...

 

Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:

– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?

– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft...

 

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handelторговля; vertretenпредставлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puffбордель + die Mutterмать) eine Handvoll (горсть: die Handрука + vollполный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfenбросать /куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):

«Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!»

Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).

«Kein Interesse (никакого интереса = меня это не интересует, не хочу),» brummt (ворчит) der Mann, «ich bin nicht geil (я не возбужден: «похотлив») – ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimwehтоска по дому: das Heim/родной/ дом + die Wehпечаль, скорбь)!»

 

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:

«Die häßlichste, die Sie haben!»

Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.

«Kein Interesse,» brummt der Mann, «ich bin nicht geil – ich habe Heimweh!»

 

Kein Interesse.

Ich habe Heimweh.

 

SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в офисе, n, на работе мои коллеги сказали), dass ich ganz tolle Beine hätte (что у меня шикарные ноги: «что я совсем отличные ноги имела бы = имею /по их словам/»)!

ER (brummelnd (бурча, ворча; brummenрычать): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen (а о твоей толстой заднице, m они не говорили)?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было)...

 

SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!

ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede...

 

Von dir war nicht die Rede...

 

Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):

– Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон; anfangen)?

 

Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:

– Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?

 

Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне, n: schwimmenплавать + das Badкупание; ванна; бассейн; badenкупаться) am Beckenrand (у края бассейна: das Beckenтаз; раковина; бассейн + der Randкрай) und ruft (и восклицает):

– Das gibt es doch nicht (такого же нет = такого не бывает, немыслимо, ну и дела)!

Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):

– Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза, n подходит дежурный по бассейну), um sich zu erkundigen (чтобы осведомиться, узнать), was denn los ist (что же случилось).

– Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса)...

 

Ein Mann steht im Schwimmbad am Beckenrand und ruft:

– Das gibt es doch nicht!

Einige Minuten später wieder:

– Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister, um sich zu erkundigen, was denn los ist.

– Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen. Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt, und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde...

 

Das gibt es doch nicht!

Was ist denn los?

Das können Sie sich nicht vorstellen.

 

Internationales Treffen (международная встреча) der weltweit (по всему миру: die Weltмир + weitдалеко) vereinigten (объединенных; vereinigenобъединять) Emanzen (эмансипированных женщин – презрит. оттенок; die Emánze), Kämpferinnen (борцов; kämpfenбороться; der Kämpferборец) für die Gleichberechtigung (за равноправие; gleichравный; das Rechtправо).

Erhebt sich eine Deutsche (поднимается = встает немка) und erklärt dem begeisterten Publikum (и заявляет восторженной публике, n):

– Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: «последней» неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!

Tosender Applaus (бешеные аплодисменты; tosenбушевать, реветь, шуметь).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: «смотри тут»), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!

Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание = одобрение; anerkennenпризнать /заслуги/), herzlicher Applaus (сердечные аплодисменты; das Herzсердце)!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!

Tosender Applaus wiederum (снова).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett (стоял он у гладильной доски; das Brettдоска) und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder (восторженный; etwas bewundernлюбоваться, восхищаться чем-либо) Applaus.

Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!

Tosender Applaus auch hier (также здесь = снова, и по этому поводу).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз; bekommenполучать; /здесь/ добиться, чтобы что-либо было сделано, /с трудом/ что-либо сделать; aufоткрытый)!

 

Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.

Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:

– Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Liebe Mutti, lieber Papi, | Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus. | Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat. | Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel. | Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen. | Dort treffen sich die beiden. | Grundschule. | Er schreibt es 200-mal. | Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. | Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.| Tosender Applaus auch hier.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)