|
– Haben sie Goldfische?
– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.
– Hm. Und Silberfische?
Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten – замещать; представлять):
– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit – c /какого-либо времени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl – прохладный + der Schrank – шкаф)!
– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!
– Toll (здорово)... Das kann doch jeder (это же каждый может)!
– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: der Vogel – корм + das Futter корм; der Sack – мешок)...
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:
– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!
– Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!
– Toll... Das kann doch jeder!
– Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter...
Na und?
Das kann doch jeder!
Toll!
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff – материал; ткань + der Laden – лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: «как дорога» желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):
– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).
Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: «себе» десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):
– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке)...
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:
– Einen Kuss pro Meter.
Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:
– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter...
Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.
Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren – игрушки + der Laden – лавка, магазин; spielen – играть; die Ware – товар):
– Ich hätte gerne (я хотел бы охотно = дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld – терпение + das Spiel – игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!
Ein junger Mann im Spielwarenladen:
– Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!
Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.
Aber zack zack!
DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):
– Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: «Вы здесь не имеете» ботинок, туфель)?
Verkäuferin antwortet (отвечает):
– Keine Schuhe («никакие туфли» = отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: «глубже» этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: «никакие брюки, отсутствующие брюки»; die Hose).
DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:
– Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Verkäuferin antwortet:
– Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.
Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung – одежда; das Kleid – платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: «запинается как сумасшедший»). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: «не переносит через сердце») ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen – хватать), er sagt (он говорит):
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин + der Hüter – хранитель, страж; hüten – оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: «пять лет назад») zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen – полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt – точка), das Ganze (/и/ все это: «целое») quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen – пищать, визжать + bunt – пестрый, разноцветный).
– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: «уже так хорошо как = практически, почти-что продано»)!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: «прочь»; die Tatsache – факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):
– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: «к костюму»)?
Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):
– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind – слепой + der Hund – собака)...
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.
– K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:
– Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Darauf die Antwort des jungen Mannes:
– D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt...
Kein Problem.
Ist schon so gut wie verkauft.
Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город; gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag – день рождения + das Geschenk – подарок; die Geburt – рождение; schenken – дарить).
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschloss er (решил он; beschließen) – nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand – кисть руки + der Schuh – ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten – сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter – под + die Hose – штаны).
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen – менять) aus Versehen (нечаянно: «по недосмотру») die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестра получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том = ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):
«Mein Schatz (моя дорогая: «сокровище, m»), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden – решать; sich entscheiden – решаться; sich für etwas entscheiden – выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).
Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: «пошло бы по моему»), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами; der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).
Sie trägt sie auch (она их / = короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать; auskriegen; kriegen – получать).
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный = маркий цвет; empfinden – чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).
Ich bat sie (я попросил ее; bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно; aussehen; echt – подлинный, истинный).
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren – прикасаться).
Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: «коротко туда-внутрь подуть»), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь = положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).
Denk immer daran (думай все время, постоянно: «всегда» о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben – жизнь + das Jahr – год).
Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: «будешь носить» в пятницу вечером для меня).
In Liebe (с любовью).
PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien – кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken – глядеть)...»
Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er – nach reiflicher Überlegung – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:
«Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.
Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen. | | | In Liebe. |