Читайте также:
|
|
/ | t (слабые глаголы) | |
ge | ||
\ | en (сильные глаголы) |
Infinitiv | Partizip II |
stell-en (слабый глагол) | ge + stell + t = gestellt |
weis-en (сильный глагол) | ge + wies+ en = gewiesen |
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — gewiesen).
Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, например: teil ge nommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глагола vernehmen), studiert (от глагола studieren).
2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.
1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II может переводиться на русский язык двумя способами:
причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;
причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш-.
Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереходным.
Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfernen. | Допрошенные свидетели и эксперты могут удаляться из здания суда только с разрешения председательствующего. |
Partizip II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).
Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.
Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.
2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в краткой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.
Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.
Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.
§ 3. КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)
Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствования и залоговое пассивное значение.
На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточным определительным предложением, в котором сказуемое выражено
1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, достижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).
2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.
глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдательного залога или оборотом с причастием подлежащий.
Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerichtet. | Преступление, которое должно быть расследовано, было направлено против общественного строя. •Расследуемое преступление было направлено против общественного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя. |
Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.
У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:
Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträge
Заявления, которые должны быть внесены в протокол.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА | | | Примечание. |