Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis (De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./)

 

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist (свистящий, шепелявый ветер, овевающий, дующий вокруг пустых хижин: die Hütte; umkreisen – окружать; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

 

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/: der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски: die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться; сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams (а ее лоно чает небесного жениха: der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./).

 

Bei ihrer Heimkehr (когда она вернулась: при ее возвращении; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den süßen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка).

 

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern (я – тень, далекая от мрачных, темных деревень: «мрачным деревням»: das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще: der Hain).

 

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает, наступает холодный металл: treten)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце: die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht (это свет, который гасит/погасит мой рот / утолит жажду моего рта: das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду).

 

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (переполненной/переполненный сором и пылью звезд: der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung, das Zimmer starrt vor/von Schmutz; быть переполненным чем-либо /так, что кроме этого ничего не видно/, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten).

Im Haselgebüsch (в орешнике: der Haselgebüsch; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова /за/звучали кристальные/хрустальные ангелы: klingen-klang-geklungen).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | Das Karussell | Und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; | Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens.... | Ich sorge mich, und in mir steht das Haus. | Komm du, du letzter, den ich anerkenne | Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod. | Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur. | Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ophelia| De profundis

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)