Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Er presste sie noch fester an sich.

Читайте также:
  1. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 1 страница
  2. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 2 страница
  3. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница
  4. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница
  5. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница
  6. Ein Gast beschwert sich.

«Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt», meinte die Dame neben ihm. «Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg.»

 

258. Er trat einen Schritt zurück (он отступил на шаг). «Tante Julchen (тетя Юлечка)? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher (как вы сюда попали)? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen (а-а, вас пригласил Эдуард, чтобы преподнести мне сюрприз).»

Das junge Mädchen sah ihn an (юная девушка посмотрела на него). Mit ihrem kerzengeraden Blick (своим прямолинейным взглядом). «Es liegt anders, Fritz (все обстоит иначе, Фриц). Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest (помнишь, что я тебе ответила в Брукбойрене, когда ты спросил, какая у меня фамилия)?»

«Klar (конечно)», meinte er. «Du sagtest, du heißt Schulze (ты сказала, тебя зовут Шульце).»

«Du irrst dich (ты ошибаешься). Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard (я сказала, что моя фамилия такая же, как у твоего друга Эдуарда).»

«Na ja! Eduard hieß doch Schulze (Эдуарда ведь звали Шульце)!»

«Und wie heißt er jetzt (а как его зовут теперь)?»

Fritz blickte von ihr zu dem Tisch hinüber (Фриц перевел взгляд с нее на стол). Dann sagte er: «Du bist seine Tochter (ты его дочь)? Ach, du liebes bisschen (ах ты Боже мой)!»

Sie nickte (она кивнула). «Wir hatten solche Angst (мы так боялись). Und da fuhr ich mit Frau Kunkel los (поэтому я выехала туда вместе с фрау Кункель). Wir wussten durch Johanns Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde (по письмам Иоганна нам было известно, как издеваются над отцом/травят отца; die Schikáne – придирка; каверза; schikanieren – придираться; причинять неприятности; мучить; преследовать).»

«So ist das (вот как)», meinte er. «Und Tante Julchen ist gar nicht deine Tante (значит, тетя Юлечка вовсе тебе не тетя)?»

«O nein», sagte die Kunkel. «Ich bin die Hausdame (я – экономка). Mir genügt's (с меня этого достаточно).»

«Mir auch (с меня тоже)», meinte Hagedorn. «Keiner war der, der er schien (никто не был тем, кем казался). Und ich Riesenross habe alles geglaubt (а я, дурень, всему поверил; das Riesenross – «огромный конь»; das Ross – конь). Ein Glück, dass ich nicht Detektiv geworden bin (счастье, что я не стал сыщиком)!» Er gab der Kunkel die Hand (он пожал Кункель руку). «Ich bin sehr froh, dass Sie nicht die Tante sind (я очень рад, что Вы не тетя). Die Übersicht könnte darunter leiden (от этого могла бы пострадать ориентация = я потерял бы ориентацию; die Übersicht – вид, перспектива). Ich habe bereits einen Freund, der mein Schwiegervater wird (ведь у меня есть друг, который будет моим тестем). Und meine zukünftige Frau ist die Tochter meines Schwiegervaters, nein, meines Freundes (а моя будущая жена – дочь моего тестя, нет, моего друга). Und außerdem ist mein Freund mein Chef (кроме того, мой друг является моим шефом).»

 

258. Er trat einen Schritt zurück. «Tante Julchen? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen.»

Das junge Mädchen sah ihn an. Mit ihrem kerzengeraden Blick. «Es liegt anders, Fritz. Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest?»

«Klar», meinte er. «Du sagtest, du heißt Schulze.»

«Du irrst dich. Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard.»

«Na ja! Eduard hieß doch Schulze!»

«Und wie heißt er jetzt?»

Fritz blickte von ihr zu dem Tisch hinüber. Dann sagte er: «Du bist seine Tochter? Ach, du liebes bisschen!»

Sie nickte. «Wir hatten solche Angst. Und da fuhr ich mit Frau Kunkel los. Wir wussten durch Johanns Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde.»

«So ist das», meinte er. «Und Tante Julchen ist gar nicht deine Tante?»

«O nein», sagte die Kunkel. «Ich bin die Hausdame. Mir genügt's.»

«Mir auch», meinte Hagedorn. «Keiner war der, der er schien. Und ich Riesenross habe alles geglaubt. Ein Glück, dass ich nicht Detektiv geworden bin!» Er gab der Kunkel die Hand. «Ich bin sehr froh, dass Sie nicht die Tante sind. Die Übersicht könnte darunter leiden. Ich habe bereits einen Freund, der mein Schwiegervater wird. Und meine zukünftige Frau ist die Tochter meines Schwiegervaters, nein, meines Freundes. Und außerdem ist mein Freund mein Chef.»

 

259. «Vergiss nicht, dir deine Arbeiten wiedergeben zu lassen (не забудь, чтобы тебе вернули твои работы)», mahnte die Mutter (напомнила мать).

«Sie liegen schon in seinem Büro (они уже лежат в его кабинете)», sagte Tobler (сказал Тоблер). «Ich kann dir nicht helfen, mein Junge (я ничем не могу тебе помочь, мой мальчик). Du wirst Direktor unserer Propagandazentrale (ты будешь директором нашего отдела пропаганды). Später musst du dich auch in die übrige Materie einarbeiten (cо временем тебе придется также войти в курс остальных дел: «вработаться»; die Matérie). Ich brauche einen Nachfolger (мне нужен преемник; der Nachfolger; folgen – следовать). Und zwar einen, der sich mehr um den Konzern kümmert, als ich es getan habe (причем такой, который станет заботиться о концерне больше, чем это делал я). Ich werde nur noch Briefmarken sammeln und mich mit deiner Mutter für unsere Enkelkinder interessieren (а я буду собирать почтовые марки и вместе с твоей матерью интересоваться нашими внуками).»

«Nur nicht drängeln (только не напирайте)», sagte Hilde. «Wenn du Fritz mit dem Konzern verheiratest, gehe ich ins Kloster (если ты женишь Фрица на концерне, я уйду в монастырь). Dann könnt ihr sehen, wo ihr bleibt (тогда увидите, с чем вы останетесь).»

«Die Enkel sind mir wichtiger (внуки для меня важнее)», meinte Mutter Hagedorn.

Der Geheimrat tröstete die alte Dame (тайный советник утешил старую даму). «Abends hat er Zeit (по вечерам у него будет время).»

Sie setzten sich alle (все уселись). Hilde und Fritz rückten eng zusammen (Хильда и Фриц придвинулись друг к другу). Johann öffnete die dampfende Terrine (Иоганн снял открыл дымящуюся миску = снял крышку с дымящейся миски).

«Was gibt's denn (что у нас сегодня)?» fragte Tobler.

Die Kunkel faltete die Hände überm Kleid und sagte (Кункель сложила руки на животе и ответила): «Nudeln mit Rindfleisch (лапша с говядиной).»

 

259. «Vergiss nicht, dir deine Arbeiten wiedergeben zu lassen», mahnte die Mutter.

«Sie liegen schon in seinem Büro», sagte Tobler. «Ich kann dir nicht helfen, mein Junge. Du wirst Direktor unserer Propagandazentrale. Später musst du dich auch in die übrige Materie einarbeiten. Ich brauche einen Nachfolger. Und zwar einen, der sich mehr um den Konzern kümmert, als ich es getan habe. Ich werde nur noch Briefmarken sammeln und mich mit deiner Mutter für unsere Enkelkinder interessieren.»

«Nur nicht drängeln», sagte Hilde. «Wenn du Fritz mit dem Konzern verheiratest, gehe ich ins Kloster. Dann könnt ihr sehen, wo ihr bleibt.»

«Die Enkel sind mir wichtiger», meinte Mutter Hagedorn.

Der Geheimrat tröstete die alte Dame. «Abends hat er Zeit.»

Sie setzten sich alle. Hilde und Fritz rückten eng zusammen. Johann öffnete die dampfende Terrine.

«Was gibt's denn?» fragte Tobler.

Die Kunkel faltete die Hände überm Kleid und sagte: «Nudeln mit Rindfleisch.»

 

260. Als sie nach dem Essen Kaffee und Kognak tranken, klingelte das Telefon (когда они после ужина пили кофе с коньяком, зазвонил телефон). Johann ging an den Apparat (Иоганн подошел к аппарату; der Apparát). «Generaldirektor Tiedemann möchte Sie sprechen, Herr Geheimrat (генеральный директор Тидеман хочет с вами говорить, господин тайный советник).» Er hielt Tobler den Hörer entgegen (он протянул трубку Тоблеру). «Es ist sicher wegen des Hotelkaufs (это наверняка насчет покупки отеля; der Hotelkauf).» «Eduard!» rief Fritz. «Sei so lieb und schmeiße den Portier und den Direktor nicht hinaus (cделай милость, не выгоняй директора и швейцара)!» «Wozu hat er denn dann das Hotel kaufen lassen (а для чего он тогда велел купить отель)?» fragte Frau Kunkel. «Die Kerls fliegen (эти пройдохи вылетят). Wurst wider Wurst (услуга за услугу: «колбаса против колбасы»; Wurst wider Wurst – как ты мне, так и я тебе; за добро – добром, за зло – злом).»

Der Geheimrat stand am Telefon (тайный советник стоял у телефона), «'n Abend, Tiedemann. Ich dachte mir's schon (так я и подумал). Ja, wegen des Hotels (да, насчет отеля). Nun und (ну и)? Was (что)? Der Besitzer will es nicht verkaufen (владелец не желает продавать)? Zu gar keinem Preis (ни за какую цену)?»

Die anderen saßen am Tisch und lauschten gespannt (остальные сидели за столом и напряженно прислушивались /к разговору/).

Der Geheimrat zog ein erstauntes Gesicht (тайный советник сделал удивленное лицо). «Nur mir will er's nicht verkaufen (не хочет именно мне)? Ja, warum denn nicht (а почему нет)?» Eine Sekunde später begann Tobler laut zu lachen (секундой позже он расхохотался: «начал громко смеяться»). Er legte den Hörer auf die Gabel, kam lachend zum Tisch zurück, setzte sich und lachte weiter (он положил трубку на рычаг, смеясь, вернулся к столу, сел и продолжал смеяться).

Die anderen wussten nicht, was sie davon halten sollten (остальные не знали, что и думать об этом).

«Nun rede schon (ну говори же)!» bat Fritz (попросил Фриц). «Warum kannst du das Hotel nicht kaufen (почему ты не можешь купить отель)?» Der Geheimrat sagte: «Weil es schon mir gehört (потому что он мне уже принадлежит).»

 

260. Als sie nach dem Essen Kaffee und Kognak tranken, klingelte das Telefon. Johann ging an den Apparat. «Generaldirektor Tiedemann möchte Sie sprechen, Herr Geheimrat.» Er hielt Tobler den Hörer entgegen. «Es ist sicher wegen des Hotelkaufs.»

«Eduard!» rief Fritz. «Sei so lieb und schmeiße den Portier und den Direktor nicht hinaus!»

«Wozu hat er denn dann das Hotel kaufen lassen?» fragte Frau Kunkel. «Die Kerls fliegen. Wurst wider Wurst.»

Der Geheimrat stand am Telefon, «'n Abend, Tiedemann. Ich dachte mir's schon. Ja, wegen des Hotels. Nun und? Was? Der Besitzer will es nicht verkaufen? Zu gar keinem Preis?»

Die anderen saßen am Tisch und lauschten gespannt.

Der Geheimrat zog ein erstauntes Gesicht. «Nur mir will er's nicht verkaufen? Ja, warum denn nicht?» Eine Sekunde später begann Tobler laut zu lachen. Er legte den Hörer auf die Gabel, kam lachend zum Tisch zurück, setzte sich und lachte weiter.


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Schulze zuckte zusammen. | Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu. | Frau Kunkel lachte despektierlich. | Er verzog keine Miene. | Die beiden folgten wie die Schulkinder. Geheimrat Tobler und Hilde waren allein. | Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu. | Das Portal schloss sich hinter ihm. | Stufen und nickte ihr zu. | Der junge Mann nickte. | Er zuckte zusammen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die Herren lachten.| Вопросительное предложение без вопросительного слова

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)