Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поэтический авангард

Читайте также:
  1. Авангард в русской живописи середины 1910-х гг.
  2. Вопрос № 2. Искусство авангарда первой половины XX века. Основные течения и их концепции, представители.
  3. ПОЭТИЧЕСКИЙ КОСМОС ЮРИЯ ЛИННИКА
  4. Поэтический стиль Симеона Полоцкого. Еремин
  5. Русская живопись «Серебряного века»: абстракционизм, фовизм, кубизм, экспрессионизм, авангардизм.
  6. СЕСИЛ, ОРНЕТТ И АВАНГАРДИСТЫ

Г. Аполлинер (1880-1918) и его поэтические поиски. Увлечение живописью кубизма. «Полярность» художественных интересов Г. Аполлинера: с одной стороны, авангард, эксперимент, игра формами, образами, художественными приемами; с другой стороны, – следование традиции, тяготение к определенной нормативности, выраженное в живом интересе к классическому искусству, в устойчивом знании норм и канонов традиционной просодии. Поэтические сборники Г. Аполлинера: «Алкоголи» и «Каллиграммы». «Эстетика блужданий» Г. Аполлинера: его взаимоотношения с кубизмом, орфизмом, драматизмом, футуризмом и сюрреализмом. Концепция «нового поэтического сознания». Поэтические эксперименты В. Маяковского. «Капля дегтя. Речь, которая будет произнесена при первом удобном случае» (В. Маяковский): размышления о преждевременной смерти футуризма. «Творения» В. Хлебникова. «Столбцы» Н. Заболоцкого. «Пощечина общественному вкусу» – манифест футуризма. Живопись и литература.

 

Опорные понятия темы: авангард, западноевропейская поэзия, живопись, кубизм,манифест, новое «поэтическое сознание», нормативность, футуризм, эксперимент.

Тема 8. Тема города в лирике французских и русских поэтов XIX–XX веков

Город – символ лабиринта жизни. Урбанистическая тема. «Urbi et orbi» (Город и мир). Поэтика «блужданий». Идея города. Образ Вены в творчестве Ж.де Нерваля. Париж в изображении Ш. Бодлера («Цветы зла»). Двойственность образа Парижа: это место, где поэт находился «между восторгом и ужасом жизни». Образ Лондона и других городов в произведениях А.Рембо. «Человек с подошвой из ветра» – страсть Рембо к путешествиям. «Урбанистическая реальность» в «Озарениях» и «Времени в аду» Рембо. Города Рембо – самые большие сцены, на которых разыгрывается спектакль жизни, или проект спектакля жизни. Фигура «фланёра» в творчестве Г. Аполлинера. Герои Г. Аполлинера и их странствия по городам. Любовь к странствиям – проявление разочарованности в реальности, в привязанности к одному месту. Поэма Аполлинера «Песнь несчастного в любви»: реальные и воображаемые путешествия. Пространство города: присутствие прошлого в настоящем. Образ города в живописи рубежа XIX–XX веков. Культурно-исторические реалии в поэзии В. Брюсова, Н. Гумилева, А. Белого, Б. Пастернака, М. Волошина. Образ Петербурга в русской поэзии XIX–XX веков. Объединяющее начало – поэт и его отношение к миру.

 

Опорные понятия темы: блуждания, воображаемые путешествия, город и мир, двойственность образа города, культурные памятники настоящее, прошлое, урбанистическая тема, художественное пространство, фланёр.

 

Тема 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы

Персоналии: Иван Тхоржевский (1878-1951) – переводы произведений первого лауреата Нобелевской премии по литературе Армана Сюлли-Прюдома. Эллис (Лев Львович Кобылинский, 1879-1947). Михаил Лозинский (1886-1955). Морис Ваксмахер. Аркадий Штейнберг (московская переводческая школа). Эльга Линецкая (1909-1997), Ю.Б Корнеев (1921-1995), Михаил Донской (1913-1996), Михаил Яснов (Ленинградская школа художественного перевода) Е.Г. Эткинд (1918-1999) – исследователь, пропагандист творчества А.С. Пушкина и переводчик. Переводческий семинар Эткинда. Докторская диссертация Е.Г. Эткинда – «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики» (1965) – основополагающий труд в новейшем изучении русской и западноевропейской поэзии. Е.Г. Эткинд – исследователь проблематики «французская поэзия в творчестве Пушкина» и темы «Языковой оптимизм Пушкина». Русские поэты – переводчики французской поэзии: В. Брюсов, К. Бальмонт, Ф. Сологуб, М. Цветаева, М. Кузмин, Б. Лившиц, И. Эренбург и др. Н. Гумилев и К. Чуковский – основоположники современной теории перевода. Брошюра «Принципы художественного перевода» (1919) как документ коллегии экспертов издательства «Всемирная литература». В ней: статья К. Чуковского «Переводы прозаические» и статья Н. Гумилева «Переводы стихотворные». Переводчик – «хранитель чужого наследства» (Геннадий Шмаков).

 

Опорные понятия темы: переводческая школа, персоналии, поэты-переводчики, «хранитель чужого наследства».

 

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ | СТРУКТУРА И ТРУДОЕМКОСТЬ ДИСЦИПЛИНЫ | МОДУЛЬ 1 | К теме 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы | Поэтическое направление во французской и русской поэзии конца XIX и рубежа | Словари |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МОДУЛЬ 2| Художественные тексты

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)