Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

МОДУЛЬ 2

Читайте также:
  1. до модульної контрольної роботи №1
  2. Змістовий модуль 3
  3. Змістовий практичний модуль
  4. Мастер-класс Оригами модульное: Радужный лебедь Бумага
  5. МОДУЛЬ 1
  6. МОДУЛЬ 1
  7. МОДУЛЬ 1. БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

 

Тема 4. Алхимия поэзии Артюра Рембо: традиции перевода сонета «Гласные» и

поэмы «Пьяный корабль»

Рембо и символизм: разрыв с предшествующей поэтической традицией. «Озарения» и «Время в аду» – «ни проза, ни стихи – это или свободный стих или свободная проза» (А. Гийо). «Гармоническая бессвязность» прозаических произведений Рембо.Сонет «Гласные» – выражение нового творческого этапа: переход из области понимания в область ощущения. Попытка раскрыть «тайну» цветных обличий звуков. Воплощение эстетически-неопределенного «ясновидения» в визуально-чувственные образы. «Пьяный корабль» (1883) – рассказ о путешествии, в которое отправляется поэт-«ясновидец». Источники сюжета: «Путешествие» Ш. Бодлера и поэма Л. Дьеркса «Старый отшельник» (в русском переводе Е. Дегена – «Мертвый корабль», конец XIX века). Сравнительный анализ двух поэм. Трудности перевода: «ловушки» французского текста (морские термины, завуалирование в русском переводе недостаточно «поэтичных» предметов, упрощение «трудных» мест, устранение непонятных слов). Первый полный перевод поэмы А. Рембо «Пьяный корабль» на русский язык, сделанный в 1929 году Давидом Бродским. Варианты переводов: В. Брюсов, И. Анненский, Вл. Эльснер, Б. Лившиц, М. Кузмин, Ф. Сологуб, И. Эренбург, В. Левик, П. Антокольский, Л. Мартынов, М. Кудинов, В. Набоков, Е. Витковский.

 

Опорные понятия темы: «ловушки» текста оригинала, нарушение традиционной системы стихосложения, перевод, поэтический эксперимент, предшественники, расширение возможностей стиха, синтез звуков и цветов, соответствия, теория «ясновидения», традиция перевода.

 

Тема 5. Поль Верлен и Константин Бальмонт: поэтика «музыкального стиха»

Звуки в поэзии: словесная музыка. П. Верлен: «услышать музыку стиха». «Романсы без слов» (1874) – требование музыкальности как основы поэзии. Бодлеровские рефрены в поэзии Верлена. Стихотворение П. Верлена «Поэтическое искусство»: «музыки прежде всего». Становление импрессионизма в поэзии П. Верлена. «Пейзажи души» в поэзии П. Верлена и «музыка» невыразимых чувств. Перенос смыслового ударения с главного слова, обозначающего само явление (существительное), на зависимое, передающее впечатление (прилагательное), которое производится явлением. Главенство впечатления в поэзии П. Верлена. Основные характеристики «пейзажа настроения» в лирике Верлена: свобода ассоциативных связей, интенсивная метафоризация, экспрессивность образов и эпитетов, нарушение причинно-следственных связей. Русские переводы: опасность превратить «Романсы без слов» в «слова без романсов» (В. Брюсов). Перевод В.Я. Брюсова и А.М. Гелескула стихотворения П. Верлена «Осенняя песня» («Сатурнические поэмы»). Попытка передать в переводе скрытое содержание поэзии Верлена с помощью намеков, настроения, музыкального звучания. К.Д. Бальмонт и его «поэзия вполголоса». Раскрытие в поэзии «утренней души» поэта. Стремление к изображению «идеального мира». К. Бальмонт о двух манерах художественного восприятии мира: реалистическом и символистском. «Скрытая отвлеченность и очевидная красота» – предмет изображения символистской поэзии. Символизм и импрессионизм. Импрессионистическая палитра поэзии К. Бальмонта: личные переживания и их фиксация в поэзии.

 

Опорные понятия темы: впечатление, гармония, игра отражений,импрессионистичность поэтического языка, словесная музыка, «пейзажи души», «пейзажи настроения», «пейзажи безвременья», пространство чувств и ощущений, размывание границ физического мира, смешение объективного и субъективного, трагедия собственного существования, «туманность», неясность ощущений лирического героя.

 

Тема 6. Стефан Малларме и Валерий Брюсов: теория и практика символизма

Становление Малларме-поэта (1842- 1898). Изучение английского языка (чтобы лучше понять Э.А. По), парижские встречи с Гюго, Банвилем, Золя, В. де Лиль-Аданом, Мендесом, увлечение балетом и органной музыкой. Учреждение литературных вторников в доме Малларме (Р. Гиль, Г. Кан, А. де Ренье, Ф. Вьеле-Гриффен, Ж. Мореас и др.). Мечта Малларме о Книге. «Символическое жизнечувствование» (Г.К. Косиков) во французской романтической лирике 30-40-х годов XIX века: Ламартин, Виньи, Мюссе, Гюго, Бодлер. Поэтическое творчество Малларме – драма самосознания. Поэтическая установка Малларме: «рисовать не вещь, а впечатление, ею производимое», прикоснуться к сокровенному «смыслу» предмета. Создание нового – суггестивного – поэтического языка. Красота, по Малларме, – всего лишь формальная упорядоченность материи: она лишена нравственной наполненности; ее цель – внутренняя целесообразность. Символизм как антипозитивистская реакция в литературе: «развеществление» конкретного мира, перевес «идеи» над «вещью», растворение единичного в абсолютном, пренебрежение жизнью. Лирика Малларме и его проза. Стихотворения в прозе из сборника «Разглагольствования»: забота о «литературности литературы». «Поэтика мерцающих смыслов». Слово о Лотреамоне. В.Я. Брюсов (1873-1924) – одна из ключевых фигур русского символизма. Интерес к западноевропейской поэзии «в духе Верлена и Малларме». Брюсов: у символистской поэзии есть «свой raison d’etre» (разумное основание); «цель символизма – рядом сопоставленных образов как бы загипнотизировать читателя, вызвать в нем известное настроение». Позиция В. Брюсова: «История нового искусства есть прежде всего история его освобождения. Романтизм, реализм и символизм – это три стадии в борьбе художников за свободу». Стихи В.Брюсова, проза поэта и его переводы из французской поэзии. Статьи В. Брюсова о литературе.

Опорные понятия темы: антипозитивизм,впечатление, «развеществление «мира, романтическое мирочувствование, самосознание, символ, символизм, сокровенный смысл предмета, суггестивный поэтический язык, целесообразность.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ | СТРУКТУРА И ТРУДОЕМКОСТЬ ДИСЦИПЛИНЫ | Художественные тексты | К теме 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы | Поэтическое направление во французской и русской поэзии конца XIX и рубежа | Словари |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МОДУЛЬ 1| Поэтический авангард

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)