Читайте также: |
|
1. Визначте серед поданих нижче слів книжні і розмовні слова.
Вищезгаданий, обмежувати, кваліфікація, біленький, циркуляр, проблема, новація, враховуючи, дебати, татку, дотримувати, прекрасно, 3 пара, цілість, функціонування, миска, заповнювати, брехати, шпора.
2.Прочитайте слова, назвіть ті з них, які не можуть вживатися в діловому мовленні. Обґрунтуйте свою думку.
Петрик, стягнення, нарахування, боки, сторони, компенсація, жалуватися, телефакс, саміт, людожер, гілочка, акціонер.
3. Випишіть у стовпчики застарілі та нові для української мови слова.
Маклер, демпінг, тік (тканина), картридж, файл, глава, вражий, лізинг, компенсація, маркетинг, біржа, саміт, страж, всує, рента-бельний, сей, оний, “ноу-хау”, нижчепідписаний, вищезгаданий.
4.Зазначте слова, які відносяться до книжної лексики. Поясніть доречність чи недоречність вживання цих слів у речен-ні. Виправте речення.
1. Зараз робота цеху регламентується характером надходжень заготовлень.
2. Відходи транспортують спеціальними агрегатами до місця їх ліквідацій.
3. Ефективність заходів, які паралізують вплив вищезгаданих інструкцій, залежить від ступеня стабільності відповідних факторів і від
координування цих заходів.
4. На особистому рахунку бригади багато добрих справ й звер-шень.
5. На ланах сільського господарства працює найсучасніша техніка.
5.Назвіть українські відповідники до поданих нижче іншо-мовних слів, які часто зустрічаються в діловому мовленні.
Апелювати, анархія, дебати, дефект, домінувати, екстраорди-нарний, конвенція, координувати, лімітувати, прерогатива, пріоритет, реєструвати, репродукувати, симптом.
6. Вставте потрібні літери, поясніть правопис поданих слів.
Апеляц…я, дистриб…тер, оф…с, б…джет, ф…нанси, бюл…тень, маркет…нг, ж…рі, кур…з.
7.Напишіть десять слів іншомовного походження, пов’яза-них з вашою майбутньою спеціальністю. Поясніть правопис.
8. Перекладіть подані нижче речення українською мовою. Назвіть випадки неправильного або стилістичного недоречного вживання іншомовних слів. Виправіть речення.
1. Самоходное шасси – в том или ином амплуа – может работать весь год. 2. Нечёткое поступление комплектующих узлов лимитирует работу ремонтных бригад. 3. Принятое решение следует квалифици-ровать по крайней мере как несвоевременное. 4. Новый станок – настоящий ас среди своих собратьев. 5. Во время испытаний станок ДГ-1 сохранял свой приоритет. 6. Сообщаем наши реквизиты: Донецк, ул. Артёма, 58.
9.Поясніть терміни ділової мови. Складіть з ними речен-ня.
Податок, рахунок, дивиденд, співробітник, субсидія, реквізити, формуляр, поліс, реєстр обліку, циркуляр, телеграма, позаштатний фонд, акт ревізії.
10. Перекладіть речення. Поясніть, доречність / недоречність вживання слів, характерних для офіційно-ділового мовлення. Ви-правте речення.
1. Убедившись в правильности исполнения документа, следует завизировать его, т.е. поставить свою визу (подпись) и дату. 2. Помимо подписи, документы часто удостоверяют приложением печати. 3. Пре-провождаем акт на аврийное состояние трансформаторов. 4. Завод про-сит в кратчайшие сроки прислать правомочную комиссию, чтобы решить конфликт на месте.
11.Скажіть, до мовлення яких професійних груп належать наступні вирази. Чи можуть вони використовуватися у діловому мовленні? Арґументуйте свою думку.
1. З метою усунення вікна у розкладі. 2. Прошу дозволити перенести заняття з математики з першої на другу пару. 3. Збити в рахунок. 4. Дебет кредит обганяє. 5. Заготовки зубчастих коліс не мають маркировки й свідків. 6. Проектувати з чистого листа. 7. У цього артиста типаж ловеласа.
12.Відредагуйте документ.
Автобіографія
Я, Шавкун Елла Миколаївна, народилася 17 травня 1982 р. в м. Донецьк у сім´ї робітників. Неодружена. Батько. Шавкун Микола Іванович 1950 р., працює кузнецем. Мати 1953 р. працює терапевтом. Сестра 1974 р., працює окушеркою.
З 1989 по 1999 р. навчалась у СШ №124 м. Донецьк. У 1999 р. поступила до ДонУЕК на спеціальність “Документознавство та інфор-маційна діяльність”, де зараз і навчаюсь.
Моя домашня адреса: 83119 м. Донецьк – 119, вул. Щетиніна 35/108.
9.10.2001 р. (підпис) Е.М. Шавкун
Розділ VIII
РОЛЬ І МІСЦЕ СТІЙКИХ СПОЛУЧЕНЬ У ТЕКСТАХ
ДІЛОВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
План
1. Визначення поняття “фразеологічна одиниця”, її роль у вислов-люванні
2. Джерела виникнення
3. Класифікація фразеологічних одиниць, їх використання
1. Визначення поняття “фразеологічна одиниця”, її роль
у висловлюванні
Стійке сполучення слів, граматично організованих за моделлю словосполучення або речення, називається фразеологічною одиницею або фразеологізмом.
За сферою вживання (із стилістичного погляду) виділяються книжні фразеологізми, які використовуються переважно в писемній формі наукового, офіційно-ділового, публіцистичного і художнього стилів: болючі проблеми, заходи адміністративного впливу, зійти з орбіти, коефіцієнт корисної дії, питома вага та ін. Крім того, виді-ляються розмовно-побутові, які переважають в усному мовленні і художній літературі: вродися та вдайся; казці кінець – ділу вінець; як тіло без душі; іти світ за очі; аби день до вечора; скільки вовка не годуй, той все у ліс дивиться. Ще розрізняють народно-поетичні фразеологізми: хай наші вороги плачуть; не так склалось, як гадалось; будь здорова, як вода, а багата, як земля.
Фразеологізми характеризуються семантичною злитістю компо-нентів, цілісністю значення і автоматичним відтворенням у мовленні. Наприклад: біла ворона; море по коліна (ідіоми – виражають єдине поняття); білий як крейда (як спіна) (порівняння); вік живи, вік учись (прислів´я повчального змісту); у страху очі великі (приказки, які часто мають образний характер); лиш боротись – значить жить!; і чужому научайтесь, й свого не цурайтесь (крилаті вислови); хто шукає, той знайде (афоризм); на городі бузина, а в Києві дядько (каламбур – гумористичне використання багатозначних слів або схожості різних слів); закручувати гайки; дати зелену вулицю (професійні вислови); багато що казати, та мало слухати; як задумав, так і зробив; вічна
пам´ять (народнопоетичні включення); питома вага; зійти з орбити; поставити на лінійку готовності; міжнародний клімат, поставити наголос, тримати за руку на пульсі (вислови термінологічного харак-теру).
Основна особливість фразеологізму полягає в тому, що незалежно від кількості слів у його складі, він виражає одне поняття і вживається у мові як готова одиниця, наприклад: впасти духом – “зневіритися”.
У реченні фразеологізм виступає як 1 член речення: Спало на думку (головний член безособового речення) – чи не повернути мені в привітне тепло батьківської хати.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Завдання | | | Джерела виникнення |