Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глагольные конструкции

Читайте также:
  1. Анализ технологичности конструкции детали
  2. В отличие от мыльниц, зеркалки имеют в своей конструкции зеркало - тонкую механику, подвижный элемент - а это дорого и крайне ненадёжно. Так ли?
  3. ВАНТОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ
  4. ВОЗДУХООПОРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
  5. Выбор материалов и разработка конструкции оптимизатора для обработки воздуха
  6. Выявление дефектов конструкции

 

В испанском языке имеются конструкции, которые состоят из глагола в личной форме и инфинитива, причастия или герундия и исполняют в предложении роль сложных сказуемых.

Между компонентами таких конструкций существует как бы своеобразное разделение труда: глагол в личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение и начинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е. грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборот сохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции. Вся конструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений, определенный дополнительный временнóй или модальный признак. Формально эти конструкции можно подразделить на три типа, каждый из которых будет рассмотрен ниже.

 

1. Конструкции типа «глагол + предлог (или que) + инфинитив»

 

а) Две конструкции данного рода являются наиболее грамматизованными и передают чисто временнóе значение:

ir + а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.

Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда ее оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называ­ют futuro inmediato. Предпочтительными временными формами компонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, яв­ляются presente и imperfecto de indicativo. Естественно, что, употреб­ляясь в форме прошедшего, конструкция передает значение будущего в прошедшем. Приведем примеры употребления этого оборота:

 

Voy a pasar mis vacaciones en el Cáucaso. Я собираюсь провести свой отпуск на Кавказе.

Me comunicaron que Luis iba а Мне сообщили, что Луис скоро

emprender un viaje de diez días. отправится в десятидневную поездку.

Van a ser las doce. (J. MARTÍNEZ Скоро двенадцать часов.

REVERTE)

¿Cómo ibamos a esperarte si todo Как мы могли ждать тебя, если

el mundo te daba роr muerto? все считали тебя мертвым?

(A. CASONA)

No voy a tolerar que te comportes Я не потерплю, чтобы ты вел

de esa manera. (J. MARTÍNEZ себя подобным образом.

REVERTE)

Те voy a presentar en casa de Я представлю тебя в доме Сепеды.

Cepeda. (PÍO BAROJA)

 

Следует особо подчеркнуть, что эта конструкция изменяет свое значение, когда глагол ir используется в сложных временах. В этих случаях он обычно теряет вспомогательные функции и выражает свое основное значение идти, двигаться:

 

Han ido a visitarte. — Они пошли к тебе.

 

В современном испанском языке значительно участились случаи употребления рассматриваемой конструкции в первом лице множественного числа в значении повелительного наклонения:

 

¡ Vamos a ver lo que pasa! Посмотрим, что (там) происходит!

¡Armando, vamos a trabajar! Армандо, давай работать!

 

Практически эта формула стала гораздо предпочтительнее, чем употребление формы повелительного наклонения первого лица множественного числа.

 

acabar + de + infinitivo — выражает действие, которое по отношению к моменту речи или какому-

либо другому действию только что закончилось.

 

В некоторых грамматиках и этот оборот рассматривается как осо­бое время, pasado inmediato. Данная перифраза очень характерна для испанской речи и употребляется в самых разнообразных контекстах:

 

El avión acaba de salir destine а Praga. Самолет только что вылетел на Прагу.

Acabo de prometerle a Leopoldina no fumar. Я только что пообещал Леопольдине не курить.

(A. CASONA)

Acabábamos de comer cuando llegó Juan. Мы заканчивали обед, когда пришел Хуан.

(A. SÁNCHEZ y otros)

Para que acabe usted de convencerse Для того, чтобы вы (наконец) убедились

de que mi sino es desdichado в том, что моя планида — это быть

en el amor. Ie contaré mi несчастным в любви, я расскажу вам о моем

última aventura. (J. ROMERO) последнем приключении.

 

Примечание. Рассматриваемый оборот в отрицательной форме очень часто используется для выражения смягченного отрицания чего-либо или чувства несогласия и недовольства по поводу чего-либо:

Esas ideas tuyas no acaban de convencerme. Эти твои идеи Меня не убедили.

(R. FENTE у otros)

No acabo de recibir el dinero que debían Я еще не получил деньги, которые

enviarme. (IDEM) должны были мне выслать.

В только что указанных случаях предпочтительными временными формами глагола acabar являются presente и imperfecto de indicativo.

 

б) Ряд конструкций указывает на начало действия. Их обычная структурная модель — глагол + предлог + инфинитив. В испанских грамматиках такие обороты называют perifrasis (construcciones) incoativas. Они являются синонимами свободных словосочета­ний empezar, comenzar, principiar + а + infinitivo (начать что-либо делать), в которых названные глаголы реализуют свои основные значения:

 

El primero de septiembre empeza - Первого сентября мы начнем

remos a asistir a las conferenсias. посещать лекции.

 

Desde temprano comenzaron a re- С раннего утра начали собираться различные

unirse las diversas comisiones... комиссии.

(D. MUÑOZ)

En el memento en que España em- В тот момент,когда в Испании

pezaba a industrializarse, se начиналась индустриализация,

marchaban al extranjero muchos многие квалифицированные

obreros especializados. рабочие уезжали за границу.

(J. GIRONELLA)

 

В сочетаниях с названными глаголами сообщается о начале дей­ствия или состояния без каких-либо субъективных оценок. В соб­ственно начинательных перифразах сообщается не только о начале действия, но и передаются дополнительные смысловые оттенки. К таким оборотам относятся:


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: II. Сложные времена | Употребление subjuntivo в придаточных предложениях | II. Употребление subjuntivo в самостоятельных предложениях | I. Простые времена | II. Сложные времена | Значение и употребление условного наклонения | Значение и употребление страдательного (пассивного) залога | Согласование глагольных времен | I. Инфинитив | II. Причастие |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
III. Герундий| Ponerse

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)