Читайте также: |
|
— Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных ochoi
ний. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите
одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг
вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее щ
влекательны, чем любая из наших дочек.
— Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом де
была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я у
не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине
которой пять взрослых дочерей, не следует много думат!
собственной красоте.
— В этих обстоятельствах у женщины не часто оста<
ся столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно mi
го думать.
— Но, мой друг, вам непременно следует навесь
мистера Бингли, как только он появится.
— Едва ли я за это возьмусь.
— Но подумайте о наших девочках. Вы только пр<
ставьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Е
увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Нез<
филд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради евс
Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещ;
незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ве
мы сами без этого никак не можем у него побывать.
— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Биш
будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записо1
с обещанием выдать за него замуж любую из моих доч
которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет то.
ко замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
— Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не л;
ше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину
так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, ч
Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтен]
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не приме
тельна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежеств!
Практикум по художественному переводу
как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи ножко больше толку, чем в ее сестрах.
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ва-
: собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня
щить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзан-
нервов.
— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними
гаться. Ведь они — они старые друзья. Недаром вы мне
суете о них не меньше двадцати лет.
— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, ког-
окрестностях появится множество молодых людей с до-
эм не менее четырех тысяч в год.
— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз
$се равно отказываетесь к ним ездить?
— Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я,
гчно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались юсть ума и склонность к иронии, замкнутость и взбал-1ность, что за двадцать три года совместной жизни жена еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее фе было намного проще. Она была невежественной жен-юй с недостаточной сообразительностью и неустойчивым фоением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то гала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было,ать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями и визиты и новости.
EXERCISES FOR COMPARISON
• Read more about Jane Austen and her works, especially ie and Prejudice.
' Comment on the difference between the forms of the ti-how does Pride and Prejudice differ from Гордость и ^убеждение?
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |