Читайте также: |
|
Some poets are, as it were, singled wit by Fate which places them in such circumstances that their lives become equal to their poetry while poetry becomes their lives. Marina Ivanovna Tsvetayeva (1892-1941) was one of that elect. Her whole life, from early childhood to her tragic end, was unusual and far from commonplace. This applies to her family, her education, travelling round Europe with her father when a child, her early marriage to Sergey Efron, her family life, her friendships, her emigration and return, her relationship with her own children, and her very death, by suicide. If words might embrace such fatal circumstances, those words would he passion, poetry and tragedy. Almost everything in her life was in one way or another passion, poetry and tragedy. Passion, poetry and tragedy describe her love, life, creative activity, friendship and hatred, everything. Passion, poetry and tragedy mark her poems, each of them individually — and all of them together.
Let us listen to David McDuff, an ardent translator of Tsvetayeva's poetry: "Tsvetayeva is not an easy poet to translate into any language. The Russianness of her poetic style is something that defies transposition into another linguistic and cultural idiom. Her poems are rooted in the rhythms and patterns of Russian speech, yet they go beyond that speech toward a cosmic language of their own....
Like Reiner Maria Rilke, a poet with whom she felt a lifelong bond and sympathy, although they never met, Tsvetayeva strove constantly beyond the limits of the 'real' world... She heard,
quite literally, the music of the spheres. This is not to say that _
there is anything abstract or wanly ethereal about her poems —
they sing out of the flesh and blood of the poet, out of her lived
life. But their essential movement is all in a rush towards another
world. i
"The rhymes and rhythms of Tsvetayeva's poems serve a dual function: they are her main compositional device, and they play an emblematic, even a symbolic role.
I believe it is necessary for any translator of Tsvetayeva's poetry to make at least some attempt to reproduce the formal and structural attributes of her poems, even though it is an attempt that is forever doomed to failure. Not to try is, it seems to me, to ignore the very heart, the central meaning of Tsvetayeva's work."
The poem under consideration, Мой день беспутен и нелеп, was written in 1918, in the hard times after October Revolution, 1917, when the entire world seemed to have turned upside down. Tsvetayeva's personal tragedy in those times was deeper still: she did not know whether her husband was alive or not; she was starving and lost one of her two little daughters to starvation. It was a period of chaos and uncertainty.
While analysing and comparing, think of the role of rhyme, stanza pattern and metre in the Russian text. When translated in verse libre, this poem is transformed accordingly, and its expressive and emotive values become something else. For example, when we compare the variants dissolute and dissipated for the Russian беспутен, we can detect incoherence even on the verbal level: both English words refer to the idea of immoral behaviour, which would correspond to the Russian разгульный, распутный, whereas Tsvetayeva uses the word беспутный in its primary meaning according to the Russian Dictionary, that is, бестолковый, неразумный, лишенный смысла, which should equal either confusion or mess in English. Thus, the very first line misleads the English reader; it would be more appropriate to begin with something like My day goes in a silly mess.
Chosen for the task of translation, the poem Моим стихам,
написанным так рано is one of those prophecies that appear
— —
________ Практикум по художественному переводу______
from time to time in the poetry of the select, the most poetic poets. Tsvetayeva was 20 years old when she wrote it, but it is as deep, wise and perfect as any mature poem of hers, whatever the shortcomings of the form. Everything said in it has come true. The task may appear complicated by the difference between Russian and English grammar, as well as such imagery as святилище, фимиам, черти that seems archaic in English nowadays.
Task for comparison:
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |