Читайте также: |
|
О прелестях дев и шербете.
Кляня все на свете сбегали погонщики —
Что за жизнь без вина и без женщин;
И костры, и стоянки в пустыне,:
И враждебные грады и веси,
Несуразно высокие цены:
Натерпелись всего.
Под конец мы решили идти по ночам,
На ходу засыпая,
И внутренний голос твердил нам,
Что наш путь безрассуден. *
И вот на заре мы спустились в долину,
Напоенную ароматами трав;
Мельница била крыльями тьму над потоком,
И три дерева под насупленным небом,
И белая лошадь на окраине луга.
И вот подошли мы к увитой лозою корчме,
Где шестеро кости метали на деньги
И пинали пустые мехи.
Ничего не узнав, мы отправились дальше
И в назначенный срок оказались на месте:
Так все кончилось вроде бы благополучно.
Давно это, помнится, было,
Но я в памяти снова шел по этой дороге, пытаясь понять,
Вот что понять,
Вот что: к чему нас привел этот путь,
К Рождеству или Смерти? Рожденье доподлинно было,
Свидетели есть, нет сомненья. Я видел рожденье и смерть,
Но прежде считал, что они не похожи; а это Рождение стало
Жестоким мученьем для нас, нашей Смерти подобным.
Мы вернулись к своим очагам, в свои царства,
Но отныне не знаем покоя среди старых обрядов,
Среди чуждых народов, верных старым богам.
Лучше б мне умереть.
________ Практикум по художественному переводу _____
EXERCISES FOR COMPARISON
• Read more about T. S. Eliot and his poetry.
• Read the whole text of this poem.
• Find a Reader s Guide to T. S. Eliot and read about this
poem and its allusions.
• Try to find the parallels between the Biblical Journey of
the Magi and the story as it is told in this poem. Emphasise sim
ilarities and differences.
• What images point the reader to the Biblical source?
• Mark the stylistic devices that make this text sound sol
emn; ironical; historical; modern; oriental.
' Study the vocabulary and syntax of the text.
• Reconstruct the rhythmic pattern of the text as free verse;
mark the pauses that do not coincide with normal syntactic order.
• Read the text aloud according to your reconstruction to
restore the logical stresses and pauses. Watch the intonation and
its connection with the content and emotional background.
• Translate the text word for word. See what words and
syntactic structures seem inappropriate in Russian as Britishisms.
• Be aware of the difference between the English Biblical
style and the Russian Orthodox Church vocabulary and manner
of expression. Mark those units in English, which are quotations
and should retain a certain stylistic value.
• Compare this literal translation with the rhythmic pattern
you have reconstructed in the source text. Are any components of
intonation broken or deformed?
• Restore the necessary logical stresses and pauses.
• See which lines become much longer than those in the
original text and try to shorten them in Russian in order to repro
duce the rhythmic pattern of the verse.
• Try to reproduce the stylistic devices of the source text
in Russian. When the result seems inappropriate, make use of
stylistic transformations.
76
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Task for translation: The Hollow Men |