Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imageryin Translation. For thee to disdain it, One hope is too like despair

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

For thee to disdain it, One hope is too like despair

For prudence to smother, And Pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love,

But wilt thou accept not The worship the heart lifts above

And the Heavens reject not: The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow, The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

Перевод К. Бальмонта:

Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,

Я его не хочу повторять, Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,

Ты его не должна презирать. И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,

Никому я отдать не хочу, И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешалось,

Я всей жизнью своей заплачу.

Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,

Но молитвы отвергнешь ли ты? Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьется,

Упадает роса на цветы, Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,

И отвергнешь ли ты, о мой друг, Это чувство святое, что манит куда-то далеко,

Прочь от наших томительных мук?


51


Практикум по художественному переводу

Перевод Б. Пастернака:

К...

Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман — Два сходных недуга. Единственный мир без румян — Участие друга.

Любви я в ответ не прошу, Но тем беззаветней По-прежнему произношу Обет многолетний. Так бабочку тянет в костер И полночь к рассвету, И так заставляет простор Кружиться планету.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Read about Percy Bysshe Shelley and his poetry.

• Read the poem, analyse its imagery and mood. Mark the
stylistic devices used in the text.

• Identify key-words in the text and note their role in the
imagery and logic of the poem.

• Reconstruct the verse pattern of the text: its rhythm, me­
tre, rhyme scheme and form of stanzas. Think of how it may be
connected with the imagery and mood of the poem.

• What impression does this poem produce on the reader?
Would you classify this text among more emotional or more log­
ical poetry?

52



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Практикум по художественному переводу_____ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Introductory Notes | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Task for translation: Ozymandias

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)