Читайте также: |
|
Давно это, помнится, было,
Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,
Это спросил бы,
Это: ради чего нас послали в путь,
Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожде!
Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и сме]
Но считал, что они не схожи; это же Рождество
Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша сме]
Мы вернулись домой, в наши царства,
Но не вернули себе покоя в старых владеньях,
Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.
И вот я мечтаю о новой смерти.
Перевод Нины Берберовой:
«Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, В ветер, в буран, по темным дорогам. В самое сердце зимы.» Злые верблюды отшибли копыта, Упрямо ложились в тающий снег. Мы жалели о днях солнечного лета, О дворцах, садах, теплых ступенях, О ласковых девах, несущих шербет. Погонщики ругались, ворчали, уходили, Требовали женщин, вина. Гасли наши костры. Куда было деться? Города были грозны, села враждебны, Деревни грязны и вороваты. Трудно нам было. И под конец Мы стали двигаться и днем, и ночью, Спали урывками, и сквозь дремоту Слушали: гудят кругом голоса, Говорят, что это безумие.
И вот на рассвете мы сошли в долину
Сырую, теплую, где пахло весной.____________
Практикум по художественному переводу
Там прыгал ручей, стучала мельница, На фоне низкого неба стояли три дерева, И куда-то проскакал старый белый конь. Мы вошли в трактир, завитый виноградом, Шестеро кости метали, и пусты Были мехи, что валялись тут же. Никто ничего не знал. Мы тогда Продолжали наш путь и к ночи явились. (Как говорится: все были рады).
Это было давным-давно, но я помню.
Я опять пошел бы той же дорогой,
Но решив сначала вот этот вопрос,
Да, вот этот вопрос: вело нас по свету
В Смерть или в Рождение? Там было Рождение,
Я думал, что они не похожи. Рождение то
Стало страшною, горькою смертью для нас.
Нашей смертью.
И вот мы вернулись к себе, в наши Царства,
Но здесь нам нет места средь старых законов,
Меж чуждых людей, что цепляются за своих богов.
Я хотел бы умереть вторично.
>евод Тамары Казаковой:
ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ
«Мы пришли туда в холод,
Злей поры невозможно представить
Для столь дальней дороги:
Непогода и слякоть —
Беснованье зимы.»
В грязь упрямо ложились верблюды:
Ноги сбиты и спины натерты.
Мы порой сожалели
О летних дворцах и террасах,
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |