Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. Давно это, помнится, было,

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

Давно это, помнится, было,

Но я и теперь пошел бы, только спросил бы,

Это спросил бы,

Это: ради чего нас послали в путь,

Ради Рожденья или Смерти? Конечно, там было Рожде!

Мы сами свидетели. Я и до этого видел рожденье и сме]

Но считал, что они не схожи; это же Рождество

Было горькою мукой для нас, словно Смерть, наша сме]

Мы вернулись домой, в наши царства,

Но не вернули себе покоя в старых владеньях,

Где люди ныне чужие вцепились в своих богов.

И вот я мечтаю о новой смерти.

Перевод Нины Берберовой:

«Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году. Долог был путь, наш путь в непогоду, В ветер, в буран, по темным дорогам. В самое сердце зимы.» Злые верблюды отшибли копыта, Упрямо ложились в тающий снег. Мы жалели о днях солнечного лета, О дворцах, садах, теплых ступенях, О ласковых девах, несущих шербет. Погонщики ругались, ворчали, уходили, Требовали женщин, вина. Гасли наши костры. Куда было деться? Города были грозны, села враждебны, Деревни грязны и вороваты. Трудно нам было. И под конец Мы стали двигаться и днем, и ночью, Спали урывками, и сквозь дремоту Слушали: гудят кругом голоса, Говорят, что это безумие.

И вот на рассвете мы сошли в долину

Сырую, теплую, где пахло весной.____________


Практикум по художественному переводу

Там прыгал ручей, стучала мельница, На фоне низкого неба стояли три дерева, И куда-то проскакал старый белый конь. Мы вошли в трактир, завитый виноградом, Шестеро кости метали, и пусты Были мехи, что валялись тут же. Никто ничего не знал. Мы тогда Продолжали наш путь и к ночи явились. (Как говорится: все были рады).

Это было давным-давно, но я помню.

Я опять пошел бы той же дорогой,

Но решив сначала вот этот вопрос,

Да, вот этот вопрос: вело нас по свету

В Смерть или в Рождение? Там было Рождение,

Я думал, что они не похожи. Рождение то

Стало страшною, горькою смертью для нас.

Нашей смертью.

И вот мы вернулись к себе, в наши Царства,

Но здесь нам нет места средь старых законов,

Меж чуждых людей, что цепляются за своих богов.

Я хотел бы умереть вторично.

>евод Тамары Казаковой:

ПАЛОМНИЧЕСТВО ВОЛХВОВ

«Мы пришли туда в холод,

Злей поры невозможно представить

Для столь дальней дороги:

Непогода и слякоть —

Беснованье зимы.»

В грязь упрямо ложились верблюды:

Ноги сбиты и спины натерты.

Мы порой сожалели

О летних дворцах и террасах,


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Introductory Notes | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imageryin Translation | Task for translation: Ozymandias | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)