Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. es and wrong judgements is elegant, prim and judicious

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

 


es and wrong judgements is elegant, prim and judicious. Colour­ful storytelling and vivid comment are left to the characters; the narrator's remarks are very moderate and measured. Jane Austen called her own art "a little bit (two inches wide) of ivory." This novels demonstrates how brilliant that "little bit" was. The au­thor's remarks are skilfully wrapped in bits of "common sense," thus becoming conductors of irony and sometimes bitter satire.

For example, in the passage quoted here, the author may remark, quite in the manner of that society: "They could talk of nothing but officers; and Mr Binglcy's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign." The satirical force of the sentence is shown in the contrast between a few op­positions "a large fortune — animation," "animation — regi­mentals of an ensign," and "a large fortune — regimentals of en­sign." The incompatibility, even incompensurability, of such par­allels, drawn so imperturbably if not sympathetically, shows the art of Jane Austen as a satirist when she talks about the moral assumptions of society.

The narrative rhythm of the book is based on many con­trasts: the standard of polite behaviour, that of "rightness," as op­posed to the real weakness of this or that character. For example, Lydia's and Kitty's glee in officers is described as "felicity." Some­times this discrepancy between the actions and the words that describe them is even widened. When Mrs Bennet's shrill com­plaints are termed as "gentle murmurs," the polite cliche intro­duces a standard of behaviour that Mrs Bennet does not meet.

The clue to the rhythmic patterns of the story may be found in Jane Austen's own remark about this novel: "The work is rath­er too light, and bright, and sparkling; it wants shade;... an essay on writing, a critique on Walter Scott, or the history of Buona­parte, or anything that would form a contrast, and bring the read­er with increased delight to the playfulness and epigrammatism of the general style."

108


Task for comparison:

Pride and PrejudiceГордость и предубеждение

PRIDE AND PREJUDICE

(from Chapter 1, Volume 1)

It is a truth universally acknowledged that a single mai possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a r may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so \ fixed in the minds of the surrounding families that he is conside as the rightful property of some one or other of their daughters

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "h you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been h< and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do not you want to know who has taken it?" cried wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Ni erfield is taken by a young man of large fortune from the nortl England; that he came down on Monday in a chaise and fou see the place, and was so much delighted with it that he agr with Mr. Morris immediately; that he is to take possession be] Michaelmas, and some of his servants are to be in the house the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of \i fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for girls!"


Практикум по художественному переводу

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be tiresome! You must know that I am thinking of his marrying e of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very ely that he may fall in love with one of them, and therefore you ist visit him -as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or u may send them by themselves, which perhaps will be still tter, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley ght like you the best of the party."

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of auty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. ben a woman has five grown up daughters, she ought to give er thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley len he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an estab-hment it would be for one of them. Sir William and Lady Lu-> are determined to go, merely on that account, for in general u know they visit no newcomers. Indeed you must go, for it II be impossible for us to visit him if you do not."

"You are overscrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will very glad to see you; and I will send a few lines by you to;ure him of my hearty consent to his marrying whichever he Doses of the girls; though I must throw in a good word for my le Lizzy."

"I dare say you will do no such thing. Lizzy is not a bit tter than the others; and I am sure she is not half so handsome Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always ang her preference."

"They have none of them much to recommend them," re-


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Introductory Notes | Зак. № SO | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Introductory Notes| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)