Читайте также: |
|
Как солнце под вечер сверкает багрово,
Как будто укрывшись накидкой бордовой.
Все краски и с юга, и с севера смыты,
А пурпур - на западе, кровью облитом.
Раздета земля и согреться не может,
Ей зябко и холод ночной ее гложет.
Надвинулась тьма, небеса почернели,
Свой траур надевши по Иекутиэлю.
* * *
Чернилами ливней, рукой облаков,
Пером полыхающих молний
Рисует зима на бумаге садов
Лилово-пурпурные волны.
А людям такого не сотворить,
Равняясь красой с небесами,
Земля украшает наряды свои
Подобными звездам цветами.
* * *
Я даже до рожденья своего
Твоею был любовью окружен,
Ты сотворил меня из ничего
И жадный рот мне вырезал ножом.
Кто плоть мою в сосуде замесил?
Кто в грудь мою вложил горящий дух?
Кто мое тело смерял и отлил?
Кто подарил мне зрение и слух?
Кого я в сердце вечно берегу?
Всей мудростью обязан я кому?
Я - только глина на Твоем кругу,
Во всем Тебе подвластен одному.
Не утаив греха ни одного,
Я пред Тобой стою, преображен,
Ведь даже до рожденья своего
Я был Твоей любовью окружен.
* * *
Древний корень Давида,
надолго ль могильной плитой
Ты сокрыт под землею,
бесплодный, окутанный тьмой?
Внемли звукам весенним
и к солнцу пробейся ростком.
Неужели навеки царю суждено быть рабом?
Кто Всевышнему предан -
забит и унижен в неволе,
Кто хитрей и наглей -
гордо ныне сидит на престоле.
Вот уж тысячу лет я в изгнании, филину друг,
По пустыне скитаюсь,
мой путь словно замкнутый круг.
Возвести же конец мне,
о ангел святой Даниила!
Не разверзлись уста.
Скрыт конец. Жизнь, как прежде, постыла...
МОШЕ ИБН ЭЗРА. СЧАСТЛИВОЕ ВРЕМЯ В ГРАНАДЕ
Представители знаменитого аристократического рода Ибн Эзра возводили свою родословную к высшим слоям Иерусалимского общества из колен Иегуды и Биньямина, изгнанным после разрушения Первого Храма в VI веке до н.э. в "Сефарад". В XI в. в мусульманском княжестве Гранада при правителях Хаббусе и Бадисе они занимали важные административные посты. Будущий поэт и мыслитель Моше ибн Эзра родился в 1055 г. в семье Яакова ибн Эзры, у которого уже был старший сын - Ицхак, а через несколько лет появились еще два младших - Иегуда и Иосеф. Детство Моше пришлось на очень благоприятное для евреев Гранады десятилетие, когда визирем княжества был сын Шмуэля га-Нагида Иосеф га-Нагид, покровительствовавший, как и его отец, наукам и искусствам и начавший строительство Альгамбры. Однако в 1066 г. грянула гроза - Иосеф был убит в результате дворцового заговора, а в городе начались погромы евреев. Десятилетнему Моше пришлось вместе со всеми бежать из Гранады в близлежащую Лусену. Однако эта беда даже принесла Моше определенную пользу, потому что в Лусене находилась крупнейшая в Испании раввинистическая академия, где преподавали величайшие мудрецы поколения и вокруг которой кипела бурная интеллектуальная жизнь. Там юноша нашел себе наставников не только в еврейских дисциплинах, арабском стиле и теоретических науках, но и в искусстве поэзии. Позднее в своих сочинениях Моше ибн Эзра с благодарностью вспоминал своего учителя, знаменитого еврейского поэта из Лусены Иихака ибн Гийата.
Вскоре появилась возможность вернуться в Гранаду, и для Моше ибн Эзры наступает "золотое время", когда он живет вместе с братьями в родном городе, получает высокую должность в городской администрации и имеет полную свободу для проявления своих литературных талантов. Он устраивает литературные собрания со своими друзьями-литераторами, такими как сын его учителя - Иегуда ибн Гийат. Именно в это время он услышал о необычайно талантливом юноше-поэте из Толедо и пригласил его переехать в Гранаду - так завязалась полувековая дружба между двумя величайшими поэтами того поколения, Моше ибн Эзрой и Иегудой Галеви, запечатленная в десятках стихотворных посланий.
Об атмосфере этих лет жизни Моше ибн Эзры, о его контактах с мусульманскими учеными и о духе литературного соперничества свидетельствует следующая история из его "Книги бесед и упоминаний":
Однажды в дни моей молодости, в городе, где я родился, попросил меня один из мусульманских ученых-законоведов, которому я был многим обязан и в любви которого не сомневался, чтобы я прочитал ему десять заповедей на арабском языке. Я распознал его намерения и понял, что он хочет обнаружить на этом примере скудость красноречия Торы. Тогда я, в свою очередь, попросил, чтобы он прочитал мне начало своего Корана на латинском языке, - на котором он понимал и умел говорить. Когда же он взял и перевел его на этот язык, то помутнели слова его и красота его стала уродством. Тогда он понял, чего я добивался, и отказался от прежней своей просьбы.
Моше ибн Эзра был влюблен в родной город - Гранаду - и всю жизнь воспевал ее в стихах: "Земля, прекраснее которой нет!", "Земля, где прекрасной была жизнь моя!"
Искусное творение молодого поэта - "Книга ожерелья"
В поэтических состязаниях того времени, да и просто при чтении стихов, особенно ценилась способность автора поразить каким-либо неожиданным поворотом заданной темы, оригинальной находкой в игре по строгим правилам стихосложения, искусным использованием сравнений и других "украшений" стиха. Именно поэтому Моше ибн Эзра, честолюбивый молодой поэт, взялся написать целую книгу стихов с использованием необычайно изощренного приема омонимичной рифмы (по-арабски "теджнис"), когда все строки заканчиваются словами, звучащими совершенно одинаково, но имеющими разные значения. Такая стихотворная форма предъявляла очень серьезные требования не только к поэтическому мастерству автора, но и к его филологической учености, а также к знанию Писания и комментариев к нему. Моше ибн Эзра блестяще справился с задачей и назвал получившееся произведение "Сефер га-Анак", т.е. "Книга ожерелья", используя любимое на Востоке сравнение поэтического искусства с нанизыванием бус. Книга получилась очень большая, более 1200 строк, на что намекает второй возможный перевод названия "Сефер га-Анак" - "Книга-великан". Короткие, от двух до шести строк, стихотворения объединены в разделы по традиционным тематическим жанрам арабской поэзии: "стихи восхваления", "стихи о любви", "стихи о вине", "стихи мудрости" и др.
Эта книга стала настолько популярной в средние века, что возникло множество переработок ("Хризолит", ивр. "Таршиш"), подражаний (Иегуда Альхаризи, Тодрос Абулафия), комментариев на иврите и арабском.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Загадка Авицеброна | | | Пер. С. Цинберга |