Читайте также: |
|
Мы редко задумываемся над тем, что стало живой основой литературного творчества. А это было «Слово». Произнесенное, «изреченное» во времена глубокой древности, оно представлялось людям знамением «свыше», знаком «богодухновенности», который следовало удерживать в памяти, передавать потомкам. Стремление такого рода проявлялось вначале в так называемой синкретической форме — в культовых песне и танце, отражавшим взаимоотношения человека с обожествляемыми им силами природы. Постепенно, в ходе трудовой деятельности людей, освоения ими определенных природных ресурсов, в таких «действах» из неупорядоченных еще представлений об окружающем мире возникала тенденция более стройного осмысления и очеловечивания его сил — рождались мифы о богах, хотя и обладавших сверхъестественными возможностями, но весьма похожими по своим устремлениям и поступкам на самих безвестных творцов этих сказаний. Но чем меньше в процессе развития общества становилась зависимость человека от внешнего мира, тем чаще уже он сам представал в эпосе все более сильным, непобедимым — богатырем. Обычно таким персонажем выступал владыка земной, царь, — ведь теперь не только силы природы, но и вожди определяли жизнь простых людей. Так возникали мифы о героях, богатырский эпос.
Эти мифы сначала запечатлевались при помощи рисунков на камнях, посуде, тканях, а с появлением письменности — в клинописной форме на глиняных табличках, в виде иероглифов на папирусах, коже, тканях, записывались буквами первых алфавитов... Из археологических находок таких носителей информации нам стали известны не только исторические факты глубокой древности, но и произведения, обладающие всеми признаками высокохудожественной литературы. Можно сказать, что они и положили начало мировому литературному процессу. Современная наука установила, например, что данным произведениям свойственна такая определенная характерная черта, как поэтическая образность. Очень часто она здесь основывается на столкновении «человеческого» и «нечеловеческого», сверхъестественного, когда знакомое, обычное для человека встречается с удивительным, неизвестным, волшебным.
От великих цивилизаций глубокой древности (4—3-е тысячелетия до нашей эры) — от шумеров, ассирийцев, египтян, древних евреев, персов —дошли до нас тексты их великих творений, оставившие глубокий след во всей последующей культуре человечества. Российский исследователь древней истории академик Н.И. Конрад отмечал, что для возникновения и роста литературы как особого явления в развитии человеческого общества огромное значение имеют «истоки», заложенные в эпосе о Гильгамеше, в Библии, в древнеегипетской поэзии, в «Махабхарате» или «Илиаде». «Старый Древний мир, — писал ученый, — дал первый материал для литературы нового; иначе говоря, «завязка» произошла еще тогда, последующая же история этого материала, вьыившаяся в конечном счете в создание известных нам великих литературных памятников, — творческая разработка этой первоначальной завязки». Влияние этой «завязки» несомненно: оно видится в широте и занимательности сюжетной основы многих последующих литературных памятников, в яркости образов и могучей силе эмоций, движущих поступками персонажей, наконец, в подчеркнутой обрисовке их героических характеров — по сути, в утверждении приоритета человеческой личности в этом мире.
Многие из таких древних произведений, вернее, эпизоды из них, не раз пересказывались для детей. Широко известны, например, и вошли в детское чтение пересказы Л. Толстого древних легенд: ассирийской («Ассирийский царь Асархадон»), индийской («Два брата»), греческой («Семь греческих мудрецов), римской («Как гуси Рим спасли»). В современное детское чтение прочно входят также пересказы Р. Рубинштейн, А. Макаровой, А. Сизова, С. Шиповского и других. А сами сюжеты древних сказаний не раз вдохновляли писателей на создание оригинальных произведений для детей.
Древнейшие из дошедших до нас по письменным источникам литературных произведений первых цивилизаций — шумерские сказания. Они сложились, вероятно, еще в конце первой половины 3-го тысячелетия до нашей эры. По обнаруженным археологами глиняным табличкам с клинописью человечество познакомилось с эпосом о Гильгамеше — одном из выдающихся произведений героико-эпической поэзии не только Востока, но и всего мира. Можно с полным основанием утверждать, что это — одна из вершин художественно-философской мысли, достигнутая более чем за тысячу лет до гомеровской «Илиады».
Повествование о том, как из крови бога и глины были сотворены люди, о насылаемых на них сверхсильными верховными владыками мира бедствиях, о вечном людском страхе пред могуществом и непостижимостью божественных сил, о «бремени Божием», построено тонко и искусно. Действие происходит с ритмическим нарастанием, начало и конец песен-глав объединены рефреном. Особо драматичен и знаменателен рассказ о потопе, едва не погубившем весь род человеческий:
Что было светлым, во тьму обратилось,
Вся земля, как горшок, раскололась.
Первый день бушует Южный ветер,
Быстро налетел, затопляя горы,
Словно войною настигая землю.
Не видит один другого,
И с небес не видать людей.
…………………………………………….
Ходит ветер шесть дней, семь ночей,
Потопом буря покрывает землю.
Образ главного героя повествования Гильгамеша предстает перед нами в развитии. Из неукротимого богатыря, не знающего, на что потратить, направить свои силы и обуревающие его страсти, он под воздействием своего друга благородного Энкиду становится могучим борцом со злом, стремится «все, что есть злого, уничтожить на свете». Описания гибели Энкиду, обреченного на страдания и смерть за его героические свершения на благо людей, плач по нему Гильгамеша, удалившегося в тоске по другу в пустыню, полны большого лирического напряжения.
Художественная выразительность сохранившихся эпизодов эпоса о Гильгамеше — «О все видавшем» еще в прошлом веке привлекла к себе внимание отечественных поэтов и ученых. Некоторые из них считали необходимым знакомить с ними в пересказах и детей, так как усматривали в подвигах этого древнейшего из героев поучительный нравственный пример. Первым на русский язык перевел это произведение поэт Николай Гумилев. Его перевод был опубликован в 1919 году с введением ученого-ассириолога В. К. Шилейко (его собственный поэтический перевод эпоса был, к сожалению, утерян). В 1961 году был издан Другой перевод—известного исследователя Древнего Востока И.М. Дьяконова. Сопровождавшие это издание статья и комментарии ученого давали читателю все известные тогда сведения о выдающемся творении далекой древности.
Следует заметить, что содержащийся в эпосе рассказ об оказавшемся в темном лесу младшем из братьев, которого наделяет чудесным даром спасенная им птица, загадывание ему загадок и их отгадывание, очень напоминают знакомые всем нам с детства отечественные сказки. Да и сам Гильгамеш своей не знающей меры молодецкой удалью и отвагой весьма похож на хорошо известного Добрыню Никитича из русских былин. Вполне очевидно, что это одно из древнейших произведений человечества, как писал академик Н.И. Конрад, действительно явилось истоком сюжетов знакомых нам с детства сказок и легенд.
Большое число письменных памятников (записанных иероглифами) дошло до нас от Древнего Египта. Сегодня прочитаны почти все древнеегипетские тексты, сохранившиеся в свитках папирусов, на стенах храмов и гробниц, на заупокойных стелах. Среди них — мифы и молитвы, описания военных походов, повести и любовная лирика, циклы сказаний о волшебниках... Первым перевел с французского на русский язык древнеегипетскую сказку «Два брата» в 1868 году В.В. Стасов. Сам папирус с данным произведением был найден и опубликован незадолго до этого. По мнению Д.А. Сперанского, сказка была первоисточником русских народных легенд и сказок о Кощее Бессмертном, да и других сюжетов устного творчества.
Библия — эта «ключевая» книга нашей цивилизации — состоит из двух основных частей: из Древнего, или Ветхого, завета, созданного еще до нашей эры, и Нового завета, написанного в первые века существования христианства. Оригиналы библейских текстов до нас не дошли, наиболее древние их списки обнаружили в пещерах близ Мертвого моря лишь в 1947 году. Но известно, что Ветхий завет был написан вначале на древнееврейском языке, а затем переведен на греческий. Над этим переводом трудились 70 «книжников» из Иерусалима, его еще называют «Септуагинтой» — «Переводом семидесяти». С последнего византийские монахи-миссионеры Кирилл и Мефодий и перевели Ветхий завет на церковнославянский язык — почти за сто лет до крещения Руси.
А Новый завет уже был написан на греческом языке. И само название «Библия» — греческое и означает «Книги». Они включают в себя множество произведений, разных по жанру: это и возвышенные учения пророков, и ликующий голос любви в «Песне Песней», и повествования о войнах, пагубных страстях и жестокости, и восторженные гимны, и лирически вдохновенные откровения... Самые разные виды литературного творчества, сложившиеся еще в очень далекой древности, можно найти в этой поистине великой Книге. И то, что сегодня она издана на 1800 языках нашего мира, связано не только с ее религиозным значением как «Книги веры», но и с тем, что это гигантский вклад в общечеловеческую культуру вообще и в развитие литературы в частности.
Чтение Библии требует большой внутренней работы, связанной с необходимостью войти, вжиться в ее особый образный мир, часто далекий от известного нам реалистического мировосприятия, непривычный современному человеку. К тому же, как уже говорилось, это огромный свод текстов, записанных разными людьми на протяжении более тысячи лет до нашей эры, а самые поздние из этих записей отстоят от нас почти на два тысячелетия. Тех, кто создавал, записывал и переводил эти книги, вела одна общая идея, выраженная в следующих библейских строках: «Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил».
Гимн Богу сливается в Библии с гимном человеку— как величайшему созданию Божьему и как ответственному за дела свои на Земле: «Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его: овец и волов всех, и также полевых зверей, птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями».
Нравственные и этические законы, содержащиеся в Библии, не могут быть поняты без уяснения исторической ситуации, в которой они создавались. Так, пророк Моисей провозгласил закон, по которому следует брать «душу за душу, глаз за глаз, руку за руку, ногу за ногу». А за непочтение к родителям он требовал смертной казни. Объяснить столь суровые установки, противоречащие самим же Моисеем провозглашенной заповеди Божией — «не убий», можно лишь уяснив: условия жизни евреев в тот период были таковыми, что возникло резкое несогласование между записанными на скрижалях моральными нормами и реальными суровыми условиями выживания и пережитками традиций кровной мести.
К библейским сюжетам и образам многократно, в течение веков обращались выдающиеся художники, поэты, писатели, музыканты. Можно сказать, что у них вообще к Библии сложилось особое отношение органичного осмысления и художественного изображения ее богатейшего образно-философского и нравственного содержания. Наше отечественное искусство изобилует неисчислимым количеством примеров этого в творчестве композиторов и живописцев, а в литературе у А. Пушкина, В. Жуковского, М. Лермонтова, Л. Толстого, Ф. Достоевского...
Произведения их изучаются в школе, вот почему очень важно подготовить к этому детей —дать им еще в дошкольном возрасте хотя бы элементарные знания о Библии. К сожалению, таких книг для дошкольников очень немного.
В прошлом веке известностью пользовалась книга священника П. Воздвиженского «Библия в рассказах для детей». Автор отмечал, что он стремился «совершенно просто» изложить все события Ветхого и Нового заветов, сделать так, «чтобы дети. начиная с самых маленьких, своим чистым, безгрешным сердцем могли сами уразуметь все рассказываемое... будут ли они читать сами эту книгу, или им будет читать ее мать, старшая сестра или грамотная няня». В наши дни маленький читатель может также познакомиться с библейскими текстами в пересказах их для детей отца А. Меня и в книге под редакцией К. Чуковского «Вавилонская башня».
К началу 1-го тысячелетия до нашей эры, считают исследователи, относятся истоки устной традиции, давшей миру величайшие шедевры древнего индийского эпоса — «Махабхарату» и «Рамаяну». Созданные когда-то и передаваемые исполнителями устно из поколения в поколение, они бьыи записаны лишь в первых веках нашей эры. Тогда же авторство «Махабхараты» стали приписывать Вьясе, а «Рамаяны» — Вальмики. В Европе об этих поэмах узнали чуть более двухсот лет тому назад: в 1785 году служащий Ост-индской торговой кампании Чарльз Уилкинс, знаток индийской поэзии и философии, перевел с санскрита на английский язык один из эпизодов «Махабхараты». Почти одновременно с этим английским изданием появился и русский перевод книги Уилкинса.
Своим поэтическим строем и способом изложения эти поэмы тесно связаны с тысячелетней индийской культурой, однако при всем этом они близки и к древним героическим эпосам других народов. Грандиозные индийские творения «дошли к нам от той эпохи, откоторой почти не осталось историческихдокументов... — отмечал известный отечественный индолог П.А. Гринцер. — Читая их, мы невольно приобщаемся к тому странному миру аскетов и воинов, сказочных богатств и жестоких бедствий, тропического изобилия природы и полуфантастических животных, который издавна с восхищением и недоумением называли «чудесами Индии». И хотя религиозные и философские концепции древнеиндийских эпопей, да и многие моральные установки и сложный мир чувств персонажей остаются непонятными современному европейцу, эмоциональное воздействие этих произведений на читателя трудно переоценить. Оно опирается на реалистическую правдивость характеров, на великое мастерство их воплощения, на искренность и высоту духовных устремлений героев. Извечные человеческие конфликты, живо, красочно изображенные, и через тысячелетия волнуют сердца людей.
Своеобразие этих поэм определил тот художественный синтез, который осуществлялся в них на протяжении тысячелетий при их устном исполнении. В результате «Махабхарата» окончательно сложилась как религиозно-философская поэма, сочетающая в себе героичесгий эпос и священную книгу индуизма, а «Рамая-ца» — как поэма лиро-эпическая. Однако сюжетная основа их при всем этом оставалась неизменной. В первом произведении — это сказание о борьбе двух царских родов, кауравов и пандавов. Все повествование, по сути, сгруппировано вокруг кровопролитной битвы, в которой погибли оба войска враждующих кланов. Одно из самых трагических мест эпоса — плач матерей и жен по погибшим:
Сквозь слезы созерцает Гандхари поле битвы,
Костьми, волосами, жилами устланное, залитое потоками крови,
Из конца в конец усеянное многими тысячами трупов.
………………………………………………..
Прекраснобедрая, она целует покрытого кровью сына,
А Дурьодхану, Прекраснобедрая, ласкает рукой.
Разумная, скорбит и о муже и о сыне:
То взор обратит на супруга, то на юношу взглянет...
Глубокая трагичность, наполняющая подобные сцены в поэме, делает ее не только «энциклопедией древнеиндийской жизни», но и наполненным реальной жизнью художественным произведением, в котором сквозь сонм богов и жрецов — брахманов, сквозь дидактические их напутствия явно проступает оптимистическая вера в силы и возможности Человека, в его победу над злом, вера в силу его любви, верности и доброты. Сто тысяч двустиший, составляющих «Махабхарату» (подсчитано, что для исполнения ее в полном объеме сказителю необходимо около 4 месяцев), несут в себе сильнейший импульс художественного творчества. Недаром этот эпос так притягивал к себе внимание европейских переводчиков и писателей. В.Жуковский, например, по мотивам входящего в него «Сказания о Нале» создал свое поэтическое произведение «Наль и Дамаянти».
«Рамаяна» (в ней «всего» около двадцати четырех тысяч двустиший) — сказание об одном из богов древнеиндийского пантеона, Раме. Сложилось оно, по-видимому, позже «Махабхараты». Возвышенный образ Рамы, идеального правителя, народного защитника, неизменного победителя сил зла, создается здесь при помощи более разнообразных художественных средств, чем в пер вом произведении, заметны следы индивидуального художественного стиля. Это уже переходная ступень от устного эпоса к письменному. Лирическое единство поэмы формируется мотивом расставания, чувством горечи от разлуки героев. Рама бесконечно тоскует о своей жене Сите:
Блуждая среди озер, рек, ручьев, лесов и перелесков,
Без нее, моей возлюбленной с глазами газели, отныне я не могу быть счастлив;
Да и ее, в разлуке со мной беспомощную,
Красота этой осени может только терзать.
В центре поэмы — тоже грандиозная битва, но это сражение существ фантастических: могучие демоны поражают друг друга вырванными с корнем деревьями, огромными обломками скал, прибегают к колдовским чарам. Сказочный элемент здесь преобладает над всеми остальными обязательными компонентами эпоса. Данные сюжеты, в частности странствия по миру, похищение Ситы, нашли отражение не только во многих фольклорных, но и в литературных произведениях, например у А. Пушкина в «Руслане и Людмиле».
Почти все образы этого эпоса олицетворяют силы природы: Сита, например, —дочь богини Земли, и имя ее на санскрите означает «борозда»; вождь обезьян Ханум — сын бога ветра, приносящего на землю животворную влагу в период дождей. В то же время в сверхъестественные черты героев «Рамаяны» органично вписываются и вполне реальные человеческие характеры. Все это создает причудливый, богато окрашенный сплав ярких образов, способствует сильному эмоциональному воздействию на слушателя и читателя. В литературе, дошедшей до нас от древнего мира, эта поэма выделяется своим впечатляющим жизнеутверждающим началом. Это гимн самоотверженной чистой любви, дружбы как главных черт духовной красоты человека.
В античной литературе ранний период открывается поэмами «Илиада» и «Одиссея». Влияние этих поистине великих произведений на развитие мировой литературы, да и на все более позднее искусство вообще, огромно. Считается, что их автором бьы живший в VIII веке до нашей эры слепой певец Гомер. Но при этом следует иметь в виду, что поэмы уже опирались на письменную фиксацию текстов, они исполнялись не певцами-аэдами, а декламаторами-рапсодами, выступавшими перед большими аудиториями. Впечатлению от таких декламации способствовал стихотворный размер поэм — гекзаметр. Этот шестистопный, состоящий из дактилей, стих сообщал античному тексту гибкость и ритмическое разнообразие.
Более тысячелетия, на протяжении всей античной эпохи гомеровские поэмы были главными литературными произведениями, можно сказать, настольными книгами для греков и римлян. Дети учились по ним читать, а перевод «Одиссеи» на латинский язык стал первым памятником художественной литературы древнего Рима. И во все последующие времена эти поэмы были широко известны, читались многими поколениями людей. Да и сегодняшнего человека они покоряют своим художественным совершенством, яркой образностью и величавой торжественностью языка, ритмической выразительностью стиха, свежестью и естественностью сравнений и метафор, драматическим совершенством диалогов.
События, рассказанные великим древнегреческим слепцом, долгое время считались художественным вымыслом. Продолжалось это до тех пор, пока уверенный в их правдивости немец Генрих Шлиман не предпринял в 1870 году раскопки античных развалин на берегах Малой Азии — в местах, упоминаемых в поэмах. Так были обнаружены остатки Трои, города, у стен которого сражались и умирали герои «Илиады». А последующие археологические находки лишь подтверждали историческую достоверность этих произведений. Вспомним, как начинается «Илиада»:
Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид, и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), —
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Сюжетной основой греческого эпоса стала Троянская война. В глазах древних это было великим событием. «Илиада» рассказывает лишь об одном эпизоде — об оскорблении микенским царем Агамемноном могучего героя Ахиллеса и походе последнего в гневе на Трою, ее осаде и взятии.
«Одиссея» повествует о возвращении на родину после падения Трои другого героя — царя Итаки Одиссея и о его удивительных приключениях в пути. Исследователи недаром считают, что главная черта этих творений — наглядность, зримость. Особенно это поражает в образах многочисленных богов. Они настолько конкретны, похожи на реальных людей, что даже наделены чисто человеческими недостатками и изъянами. В то же время гомеровские герои-люди часто вполне сопоставимы по своим характерам, поступкам, мыслям с небожителями. Жизнь тех и других нередко переплетается, что придает повествованию неповторимое своеобразие:
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;
Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил,
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,
Вышел из спальни,лицом лучезарному богу подобный.
Этические установки в поэмах строго однозначны: стойкость добра и честности перед лицом предательства и злобы, постоянство выбора прекрасного, несмотря на соблазны безобразного, право судить о поступках с высоты нравственного закона. Существование человека воспринимается как чередование радости и горя, ибо таков его неизбежный ритм, поэтому в лицо смерти герои поэм смотрят с таким же бесстрашием, как и в лицо жизни.
Исследователи отмечают также композиционное совершенство гомеровских поэм. В «Илиаде» действие связывается единой целью — местью разгневанного Ахилла своему врагу Гектору. Повествовательная часть поэмы состоит из ряда эпизодов, в которых события излагаются с наибольшей полнотой и обстоятельностью. Именно это придает высокий пафос эпическому рассказу, сближает его с древнегреческой трагедией, которая, как говорил Аристотель в своей «Поэтике», воспроизводит страшные и вызывающие сострадание события. Развивается действие с нарастающей интенсивностью, постепенно усиливающейся напряженностью. А разрешается все поединком героев, опание которого передает сложные человеческие взаимоотношения и страсти.
В «Одиссее» все группируется вокруг сюжетного стержня — возвращения героя на родину, к любимой жене Пенелопе. При этом автор то сам рассказывает о приключениях своего персонажа, то поручает это повествование Одиссею. И если «Илиада» — это поэма о событии, то «Одиссея» — о человеке, много узнавшем и пережившем, не раз смотревшем в лицо смерти. Сюжетная ткань этого произведения состоит из сказочного материала, да и само возвращение мужа после долгих странствий — распространенный в древности сказочный мотив. Композиция поэмы — это разработка замкнутого сюжета, сосредоточенного наличности одного героя. Причем он показан и как могучий воитель, и как человек, испытавший все превратности судьбы, то на фоне чу-песной сказки, то в семейном окружении, в бытовых обстоятельствах.
Созданные Гомером художественные образы стали источником вдохновения многих античных произведений. В Европе эти поэмы появились в XVI веке и долгое время были в центре внимания служили источником не только восхищения, подражания, создания большого числа поэтических произведений, но и споров — то по поводу их авторства, то совершенства. В России в 1829 году вышел полный перевод «Илиады» Н.И. Гнедича, работавшего над ним более двадцати лет, а в 1849 году — первый полный перевод «Одиссеи» В. Жуковского. Поэт полагал эту работу самым значительным своим произведением. И до сих пор два этих перевода считаются непревзойденными по поэтическому мастерству, изобразительной силе и монументальности. А в самих гомеровских творениях черпали для себя темы многие русские поэты — Жуковский, Баратынский, Майков, Брюсов...
«Среди великолепных памятников устного народного творчества «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным... Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты» — так отзывался М. Горький о сказках «Тысячи и одной ночи». Писатель настоятельно рекомендовал обработать и издать эти произведения для детей и даже включил их в составленный им план работы Детгиза.
Грандиозный свод восточных сказок, объединенных названием «Тысяча и одна ночь», создавался веками, постепенно вбирая в себя все новые и новые творения народов — персов, индийцев, но в основном — арабов. Первоначально сборник сказок назывался «Тысяча ночей» и содержал рассказы о султане Шахрияре, дочери его визиря Шахерезаде и служанке Дуньязаде. Но со временем он пополнялся произведениями, уже не связанными друг с другом столь тесно. В них возникал огромный мир — от древних чисто сказочных мотивов эти книги ведут читателя к средневековым полуфантастическим сюжетам. В одних сказках действуют вельможи, в других — купцы, мелкие торговцы, ремесленники, слуги, рабы, наложницы... Исследователи группируют эти произведения по их персонажам: для «аристократических» характерны обилие моральных сентенций и «благочестивая» тональность повествования; в «купеческих» преобладают любовные эпизоды; «плутовские» исполнены грубоватого юмора. Кроме того, в этот «свод» в средние века включались, видимо, уже литературным путем, «рыцарские романы» (например, «Повесть о семи визирях», «Путешествие Синдбада»). Есть тут также различные анекдотические истории, басни, религиозные и нравоучительные притчи.
Не перечислить действующих лиц этих сказок с их разнообразными характерами. Интересна, например, галерея женских типов. То это женщина решительная, преодолевающая все жизненные невзгоды, то меланхоличная возлюбленная какого-то героя или энергичная его помощница, а то и обманщица, плутовка... Но центральная, объединяющая роль в этом «своде» принадлежит находчивой и смелой Шахерезаде. Спасая свою и других женщин жизнь, она без конца рассказывает царю занимательные истории, прерывая их на рассвете на самом интересном месте с тем, чтобы продолжить их на следующую ночь. И жестокий владыка, когда-то обманутый женой и поклявшийся утром убивать каждую новую жену после первой же брачной ночи, настолько увлекается, что слушает рассказчицу тысячу и одну ночь и в конце концов смягчается — не казнит Шахерезаду.
Популярность этих сказок непреходяща уже несколько столетий. Целые поколения еще в детстве с увлечением знакомились с ними в переложениях для маленьких читателей и продолжали это чтение, уже будучи взрослыми. Бесконечная игра воображения в каждой удивительной или поразительной истории, быстрые и неожиданные повороты фабулы, изобретательность или хитрость персонажей, а то и их высокое благородство и самоотверженность, органичное сочетание познавательного, увлекательного и занимательного — все это постоянно привлекало внимание к гигантскому памятнику народной фантазии. Начиная с эпохи Возрождения, его сюжеты использовались многими европейскими авторами. Но особое внимание к сказочным произведениям возникло после того, как их перевел в XVIII веке француз А. Галлан. В русской литературе к их сюжетам и образам обращались А. Пушкин, В. Жуковский, Л. Толстой, М. Горький и многие другие писатели.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 211 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВВЕДЕНИЕ | | | АВСТРИЯ. ГЕРМАНИЯ. ШВЕЙЦАРИЯ 1 страница |