Читайте также:
|
|
Выучите слова и выражения, представленные в таблице.
Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.
Интенция: жалоба
Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
October 29th, 2003
Dear Sirs,
We regret to inform you that we have carried out a careful inspection and test of machine-tool C-45 manufactured at your works and come to the conclusion that the above machine-tool neither in respect of efficiency nor workmanship conforms to the description given in your specifications. In the opinion of our experienced engineers its low efficiency is the result of some alterations in the design you made for some reason or other without our consent to it.
Therefore you bear full responsibility for what has occurred and unless otherwise agreed we shall be forced to send the said machine-tool back and ask you to postpone shipment of the balance of 2 machine-tools of this type under the same Contract until the matter has been cleared up.
We expect to hear from you soon.
Yours faithfully,
…
Dear Sirs, We regret to inform you that … Therefore you bear full responsibility for what has occurred. …unless otherwise agreed we shall be forced to send the said …back We expect to hear from you soon. Yours faithfully | Уважаемые господа, С сожалением сообщаем Вам, что... Таким образом, Вы несёте полную ответственность за произошедшее …если не будет достигнута другая договорённость, мы будем вынуждены отослать вышеназванные …обратно С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. С уважением, |
Dear Sirs,
Thank you for your letter of 5 July. As you wish to know why we have placed no orders with you recently, I will point out a matter which caused us some annoyance.
On 21 April last year we sent you two orders, one for £274 and one for £142. Your terms at the time provided for free delivery of all orders for £300 or more, but although you delivered these two orders together we were charged with the cost of carriage.
As the orders were submitted on different forms, we grant that you had a perfect right to treat them as separate orders. However for all practical purposes they could very well have been treated as one, as they were placed on the same day and delivered at the same time. The fact that you did not do this seemed to us to be a particularly ungenerous way of treating a regular long-standing customer.
Having given you our explanation, we should welcome you comments.
Yours sincerely,
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Metropolitan College | | | Per pro. Smith, Klein Industries |