Читайте также: |
|
Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.
Деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров.
Результаты проведённого исследования позволяют определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке, при этом можно утверждать, что:
- в деловых письмах отражается разнообразная тематика той или иной сферы человеческой деятельности, а также специфика взаимоотношений между деловыми партнерами (строго официальные, официальные, полуофициальные); число коммуникативных намерений, реализуемых в письмах, может быть сведено к следующим основным интенциям: информирование, побуждение, благодарность, жалоба, извинение, напоминание, согласие, отказ, уклонение, сожаление, соболезнование;
- в деловом письме может быть выражено либо одно коммуникативное намерение адресата, либо несколько (два и более) коммуникативных намерений; при этом возможны самые различные их сочетания;
- коммуникативные намерения в принципе разделяются на две группы: инициативные по своему характеру, т.е. в системе взаимоотношений "стимул-реакция" они реализуют стимул (информирование, побуждение, жалоба, напоминание и соболезнование). Реактивные, они имеют место в различных ответных письмах, т.е. их можно рассматривать с позиций "реакции" (согласие, отказ, уклонение, извинение, сожаление);
- реализация той или иной интенции в деловом письме связана с различными экстралингвистическими ситуациями общения, что определяет относительно высокую регулярность одних и довольно низкую других намерений, например, соболезнование, благодарность, сожаление;
- отдельные интенции могут рассматриваться как варианты других выявленных намерений. При этом речь может идти о пересечении нескольких интенций, как, например, в случае реализации такой интенции пишущего, как напоминание.
Наиболее частотными считаются коммуникативные интенции: побуждение к действию, информирование, жалоба-рекламация, согласие, извинение, отказ, уклонение.
Методические рекомендации по организации занятий
по устному переводу.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических и переводческих специальностях. Пособие направлено на обучение коммерческому переводу с английского языка на русский на примере текстов деловых писем.
Данное пособие состоит из введения, семи разделов, содержащих теоретическую и практическую информацию и приложения.
Изучение материала предлагается проводить в той последовательности, которая заложена в пособии. Объём всего учебного материала рассчитан на 32 часа аудиторных занятий. Последовательное расположение материала позволяет познакомиться с теоретическими положениями, а затем приступить к заданиям на перевод.
На проработку каждого теоретического раздела отводится по 4 аудиторных часа, в которые входят часы на текущий и итоговый контроль,
Усвоение теоретических сведений рекомендуется проверять как в ходе работы над определенным разделом (текущий контроль), так и в процессе проведения итоговой проверки знаний, что позволит определить уровень освоения теоретических знаний и степень сформированности навыков устного перевода.
Благодаря системе практических заданий, приведённых в практическом разделе данного пособия, достигается необходимый уровень профессиональной компетенции, требуемой от дипломированного специалиста в области перевода, а именно:
- знание необходимого объема лексики и наиболее употребительных клише, используемых в текстах деловых писем;
- умение определить основные структурные компоненты текста делового письма, связанные с их прагматической интенцией;
- умение составить текст делового письма в зависимости от определённой коммуникативной интенции;
- умение оформить текст перевода с иностранного языка на русский в соответствии с заданной стратегией перевода;
- умение осуществить устный перевод текстов делового письма различной степени трудности с использованием основных приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;
Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
Побуждение к действию (так же, как и информирование) является одним из тех намерений, с необходимостью реализовывать которое пишущий сталкивается довольно часто. Суть этого намерения заключается в том, что, как очевидно из его названия, отправной позицией пишущего является передача адресату определенной установки на выполнение каких-либо действий. Мы обнаружили, что наиболее часто необходимость в побуждении адресата к совершению какого-либо действия возникает у пишущего, когда он просит что-то или запрашивает о чем-либо, заказывает что-то, приглашает кого-либо или договаривается о встрече. При этом в ходе нашего исследования были выделены следующие стереотипы текстов делового письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию»: письмо-просьба; письмо-запрос; письмо-заказ; письмо-приглашение; письмо-договоренность о встрече.
В каждой из этих ситуаций возникает конкретный текст - ситуативный вариант делового письма определенного типа, в котором прослеживается общая схема реализации коммуникативного намерения побуждения. Эта схема выглядит следующим образом: 1) выражение побуждения к совершению определенного действия; 2) обоснование этого побуждения; 3) завершение письма, содержащее предварительное выражение благодарности.
Данная схема конкретизируется в планах ситуативных вариантов перечисленных стереотипов текстов деловых писем. Исходя из общей схемы реализации коммуникативного намерения, представляется возможным выявить план изложения каждого из указанных ситуативных вариантов, с тем, чтобы учитывать этот факт при отработке специфических умений в курсе профессионального обучения коммерческому переводу текстов делового письма.
Письмо-просьба: 1) изложение сути просьбы; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.
Manchester, 5th March, 2006
Dear Sirs,
5, 000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advice us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully,
Письмо-запрос: 1) изложение сути запроса; 2) изложение необходимых объяснений или комментариев; 3) выражение благодарности.
October 20th, 2003
Messrs. Fallady and Co.,
Moscow
Dear Sir or Madam,
Please send us your current catalogue and price list for bicycles. We are interested in models for both men and women, and also for children.
We are the leading bicycle dealers in this city where cycling is popular and have branches in five neighboring towns. If the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable, we expect to place regular orders for fairly large numbers.
In the circumstances please indicate whether you will allow us a special discount. This would enable us to maintain the low selling prices, which have been an important reason for the growth of our business. In return we would be prepared to place orders for a guaranteed annual minimum number of bicycles, the figure to be mutually agreed.
If you wish to discuss this please contact me.
Yours faithfully,
…
Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т. е. связь с конкретной областью деятельности (например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса" как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "производственную" (профессиональную) значимость.
Письмо-заказ: 1) изложение заказа; 2) комментирование положений заказа; 3) выражение благодарности.
Re: Your Offer of 12 January
Dear Sirs,
We thank you for your offer and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid.
We expect the delivery next Friday at the latest.
If we are satisfied with the delivery, we will be ready to place further orders with you.
Terms of payment: payment upon delivery.
Yours faithfully,
…
Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, размер, форма и т.д.), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.
Письмо-приглашение: 1) изложение приглашения (официального или неофициального); 2) выражение благодарности.
7th Aug, 1999
Dear Mr. Johnson,
It would give us great pleasure if you and your wife could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o’clock.
Yours sincerely,
Antony Brown
Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет; оно пишется на специальном, особо оформленном бланке. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия, как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может, помимо указания на место и время проведения мероприятия, содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы, которые будут обсуждаться на совещании; возможна и рекламная информация, например, о выставке и др.). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях (такие письма выходят за пределы данной работы, проблематика которой ограничивается деловой тематикой).
Письмо-договоренность о встрече: 1) выражение просьбы о встрече; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.
Moscow, 23rd October, 2000
Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 20th October. We have carefully considered your proposal and are pleased to advise you that we agree in principal that you should act as our Consignment Agents in Great Britain for the sale of machine tools manufactured in Russia. We should also agree to purchase from you machines of your manufacture equal in value to the sales of our machines from consignment stock.
We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them the points listed by you as well as other problems connected with the sale of our machines in Great Britain, such as advertising, showrooms, technical service, del credere etc. with the view of working out a detailed consignment agreement. We suggest that the visit of our representatives should take place about the 10th November next. If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow.
Yours faithfully,
…
Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению в рамках группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.
Коммуникативное намерение "информирование"
Сообщение тех или иных сведений – информирование – является целью значительного количества текстов деловых писем.
Необходимость в информировании с помощью переписки возникает в ряде ситуаций, типичных для современной практики деловых отношений, а именно, когда: требуется сообщить о приложенных к письму материалах; нужно подтвердить получение посланных материалов; возникает необходимость в объявлении, уведомлении или оповещении партнера по переписке о чем-либо; необходимо подтвердить получение предложения и подготовить запрос.
Список таких ситуаций может быть продолжен. Мы не ставили цель исследовать все подобные ситуации, а лишь стремились обозначить связь между интенциями пишущего деловое письмо и теми возможными текстами, в которых конкретное намерение автора письма является основным (доминирующим) и, соответственно, этот факт должен учитываться при переводе.
Таким образом, каждая их таких ситуаций характеризуется определенным содержанием, в результате чего складываются некие стереотипы текстов деловых писем, в которых, несмотря на все их внешнее разнообразие, заложена одна основная интенция - информирование.
Как показало изучение упоминаемых выше ситуаций деловой практики, для каждой из них характерно использование определенных стереотипов делового письма. Такими стереотипами, как нам удалось установить, являются следующие: письмо-сопровождение - сообщает о прилагаемых к нему материалах; письмо-подтверждение - информирует о получении отправленных материалов; письмо-уведомление, письмо-объявление /письмо-извещение - сообщает о каком-либо факте или событии.
Каждый из этих стереотипов делового письма (мы называем их ситуативными вариантами делового письма) ставит цель сообщить партнеру по переписке ту или иную информацию. При этом мы обнаружили определенные закономерности в логической схеме раскрытия в тексте делового письма интенции по информированию адресата. Эта схема разворачивается следующим образом: 1) сообщение партнеру по переписке определенных сведений; 2) комментирование этой информации автором письма и/или изложение им каких-либо инструкций; 3) завершение письма.
Colombo. February 12th, 2003
Dear Sirs,
We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers and distributors of different produce in this country and at the same time we act as agents to the Government for the purchase of goods to cover the country’s requirements. We run showrooms in different parts of Ceylon provided with the best modern facilities and serviced by qualified stuffs.
We therefore assure you that should you wish to cooperate with us our connections will be to mutual benefit.
May we bring to your notice that our Government will shortly send out worldwide enquiries for Railway Sleepers and we would like you particularly to answer them. We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. As we have regular contacts with shipping agents we can easily come to terms about delivery dates.
As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo, who will submit at their expense any information you may require. We assure you of our best services.
Yours faithfully,
Приведенная типичная схема реализации коммуникативного намерения «информирование» в деловом письме, варьирующаяся в зависимости от конкретной ситуации письменного общения, отражается в планах различных ситуативных вариантов деловых писем с данным коммуникативным намерением. В соответствии с выявленной логической схемой реализации коммуникативного намерения информирования, можно составить примерные планы изложения в каждом ситуативном варианте.
Письмо-сопровождение: 1) сообщение о направлении партнеру по переписке тех или иных материалов, прилагаемых к данному письму (документов, литературы, образцов и др.); 2) пояснение относительно прилагаемых материалов либо изложение инструкций (если это необходимо); 3) завершение письма.
F. Lynch & Co. Ltd.
(Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021 236 8592 Telex: 341641
9 March 2003
Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY
Attn. Mr. D. Chain
Dear Mr. Chain,
Please find enclosed our order. No DR4316, for men’s and boys’ sweaters in assorted sizes, colours and designs.
We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.
Would you please send the shipping documents and your draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham B3 1SQ.
If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.
We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.
Yours sincerely,
Lionel Crane
Chief Buyer
Enc. order form No. GR4316
Письмо-подтверждение: 1) сообщение о получении отправленных материалов (документов, образцов и др.); 2) концовка письма.
Интересная особенность двух приведенных ситуативных вариантов (сопровождения и подтверждения) заключается в том, что в реальной деловой переписке они составляют "инициативно-реактивное единство" (пару, комплекс), т.е. письмом-подтверждением обычно отвечают на полученные материалы, образцы, литературу и, соответственно, на письмо-сопровождение. Следует заметить, что наличие трех позиций плана не является строго обязательным для письма-сопровождения; изложение инструкций или каких-либо других пояснений относительно прилагаемых материалов (вторая позиция плана) определяется исключительно желанием автора письма. Это, однако, не относится к началу и концу письма-сопровождения. Аналогичная картина складывается и в письмах-подтверждениях, в которых может, при необходимости, появиться подобный пункт плана, т.е. комментирование полученных материалов.
Early Bird Warning Systems
275 Carlton Street, Long Beach, CA 908440
May 22, 2000
Mr. John T. Wentworth
3428 Royal Palm Boulevard
Palm Springs, CA 90804
Dear Mr. Wentworth:
SUBJECT: MAKING YOUR HOME SAFE
Many thanks for calling us yesterday. We treat every call as an act of trust in our service. Therefore, we pledge the most up-to-date methods of home protection from fire and theft.
As you requested, we shell arrive at your home at 2 p.m. on Wednesday, May 31, to give you our complimentary safety check. We shall show you several ways in which you can make your home safe for you and your family. There are probably some things we can suggest that you can easily do yourself for little or no money. The items that call for installation with our equipment and expertise will be described to you. Then we shall mail you an estimate for our work plus full descriptive literature. You will be under no obligation. You may select all or part of the items we suggest. We can also arrange an easy payment plan.
Sincerely,
Hazel T.Reddick
Sales Manager
Enclosure
cc Wesley J. Martin
Письмо-уведомление: 1) сообщение о каком-либо факте/событии, которые имели, имеют или будут иметь место в будущем; 2) изложение необходимых деталей/подробностей этого факта, события; 3) концовка письма.
Данный ситуативный вариант может иметь и другое название, а именно: письмо-извещение или письмо-уведомление. Это зависит от характера (направленности) самого информирования, которое может иметь вид уведомления, объявления или извещения. В реальной деловой практике подобные письма являются инициативными и, как правило, остаются без ответа, поскольку ответ на них не требуется.
16th July, 2003
Dear Sir,
Your Order №1355
We are writing to inform you that we have shipped the first grinding machine against the above Order by the m.v. Leningrad this morning.
Acknowledgment of receipt in good order and condition will be appreciated.
Yours faithfully,
Каждый из приведенных ситуативных вариантов делового письма, функционирующего с целью реализации коммуникативного намерения информировать адресата, отличается спецификой использования языковых средств немецкого языка, что непременно должно учитываться при разрабатывании методики обучения переводу с листа.
Коммуникативное намерение "жалоба"
В практике деловых отношений довольно часто встречаются письма-рекламации (или письма-претензии). Необходимость в написании такого письма возникает, например, при нарушении деловым партнером каких-либо договоренностей или контрактных обязательств. В результате несоблюдения тех или иных условий сделки в коммерческой практике возникает проблемная ситуация, которая находит отражение в письме. Иногда поводом для выражения претензии может послужить ошибка в документе или недоразумение, возникшее в связи с нечетко сформулированной фразой. Намерение пишущего в таких письмах заключается в выражении его недовольства в связи с возникшей проблемной ситуацией. При этом он вынужден, во-первых, изложить суть проблемы (т.е. информировать адресата), а во-вторых, побудить партнера по переписке к принятию какого-либо решения. Таким образом, при раскрытии претензии в тексте письма его автор выражает не одно, а сразу несколько своих намерений, что, соответственно, находит свое отражение при переводе. В результате претензия представляет собой сложный многоплановый текст, при написании которого авторы обычно придерживаются следующей схемы: 1) ссылка на предыдущие письменные или устные контакты; 2) тактичное изложение сути проблемы; 3) выражение оценки случившегося; 4) изложение варианта (ов) решения проблемы.
May 20, 2003
Dear Mr Reynard,
As you know, we have bought several machines from your company and have been quite satisfied with their performance. We have even recommended Fox machines to other companies. Recently, however, the standard of your after-sales service has got much worse.
Our two HD 55Cs were installed in 1999 and your regular twice-yearly service together with our own maintenance programme has kept them in perfect working order. When there was a breakdown, your service agents used to send an engineer at 48 hours notice. Now the situation has changed and the engineer promises to come in about ‘10 days’ and is unable to tell us exactly when he will be arriving. Last week he arrived at 4 p.m. on Friday afternoon and our own maintenance engineer was unable to leave work until your man had finished.
Let me say that we are not satisfied with this state of affairs. We have already spoken to your service agents about this, but there has been no change so far.
We look forward to hearing from you and hope that you can promise an immediate improvement in your after-sales service.
Yours sincerely,
Ситуативные варианты, материализующие претензию пишущего, немногочисленны: письмо-претензия и письмо-напоминание. План письма-претензии практически совпадает с приведенной выше схемой развертывания самого коммуникативного намерения. Что касается письма-напоминания, то оно обычно строится по следующему плану: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение претензии партнеру в связи с нарушением каких-либо договоренностей; 3) побуждение к выполнению договоренностей; 4) вежливое завершение письма.
Специфика письма-напоминания заключается в возможности варьировать тон изложения: от мягкой просьбы-напоминания до жесткой угрозы-напоминания. Это, естественно, сказывается и на выборе языковых средств.
Carsons Inc.
Bay Avenue
San Francisco
July 23, 2000
Dear Mr. Carsons:
According to our records payment of our invoice №. 3564, sent to you in April, has not yet been made.
As specified on all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net. Your invoice has now been outstanding for 90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.
We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.
We look forward to receiving your payment by return.
Yours sincerely,
Pierre Lacoste
Credit Controller
В реальной действительности каждая претензия очень специфична, что отражается прежде всего на содержательной стороне текстов. В результате деловые письма в рамках одного ситуативного варианта (особенно претензии) очень не похожи друг на друга. Это проявляется, в первую очередь, в том, что для конкретной претензии подбираются и соответствующие языковые средства, что существенно затрудняет их классификацию.
Коммуникативные намерения "согласие", "отказ",
"уклонение от ответа"
Как уже упоминалось, эти коммуникативные намерения реактивны по своей сути, т.е. они могут быть реализованы в любом ответном деловом письме. Своим согласием, отказом или уклонением от ответа его автор реагирует, например, на побуждение к совершению какого-либо действия. В письмах каждое из этих намерений материализуется в виде положительного, отрицательного или уклончивого ответа. Ситуативная вариативность в каждом отдельном случае выражения рассматриваемого коммуникативного намерения обусловлена содержанием текста письма, на которое дается ответ. Так, отвечая на запрос, пишущий высказывается по существу запроса, выражая при этом и свою реакцию (т.е. согласие, отказ или уклонение от ответа).
Важным элементом содержания ответного письма, независимо от выраженной в нем реакции, является ссылка на полученную корреспонденцию (полученный стимул). Как правило, с нее начинается любой ответ, причем автор может ссылаться не только на письменные, но и на предыдущие устные контакты с адресатом (например, телефонный разговор или встречу). Ссылка может быть выражена и в форме благодарности партнеру за проявленное внимание. Соответственно, при переводе с листа в условиях временного ограничения данный факт необходимо учитывать. Таким образом, независимо от характера реакции пишущего, ответное письмо содержит: 1) элемент ссылки (возможно и в форме благодарности) на полученную корреспонденцию или предыдущий устный контакт; 2) выражение отношения (позитивного, негативного и др.) пишущего к полученному стимулу; 3) высказывания в связи с вопросами, поднятыми в полученной корреспонденции (в ходе устных контактов).
Dear Mrs Harrison,
I was very pleased to receive your enquiry of 15 January and enclose our illustrated catalogue and price list giving the details requested.
A full range of samples has also been sent by separate post. When you have had an opportunity to examine them, I feel confident you will agree that the goods are excellent in quality and very reasonably priced.
On regular purchases of quantities of not less than 500 individual items, we would allow a trade discount of 33%. For payment within 10 days from receipt of invoice, an extra discount of 5% of net price would be allowed.
Polyester cotton products are rapidly becoming popular because they are strong, warm and light. After studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. However, if you place your order not later than the end of this month, we guarantee delivery within 14 days of receipt.
I am sure you will also be interested to see information on our other products which are shown in our catalogue; if further details are required on any of these please contact me.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
…
Отношение пишущего к стимулу, содержащемуся в полученном письме, в значительной степени определяет логику ответного письма; так, например, выражение отказа сопровождается объяснением его причины, а уклонение от ответа - предложением альтернативы. Соответственно, схемы развертывания указанных коммуникативных намерений при написании ответного письма (его переводе) будут выглядеть следующим образом:
Согласие: 1) выражение благодарности корреспонденту за присланное приглашение, заказ, запрос и др., словом, за какое-либо побуждение (элемент ссылки); 2) выражение согласия (позитивная реакция); 3) высказывание в связи с проблемой, заключенной в полученном письме.
London, 22nd July, 2000
Dear Sirs,
We have received with pleasure your letter dated the 18th July in response to ours of the 15th July concerning the development of mutual business relations between A/O “Rosimport” and ourselves.
We greatly appreciate your invitation to Mr. J. Robinson to visit you for the purpose of discussing this matter. The time of the visit suggested by you, viz. after the 15th August, is quite convenient for us. Mr. Robinson proposes flying to Moscow about the 20th August, and we will advice you of the exact date after his flight has been arranged.
Yours faithfully,
…
Отказ: 1) ссылка на полученную корреспонденцию (побуждение); 2) выражение негативной реакции (или отказ) на просьбу, приглашение, заказ, запрос и т.д.; 3) изложение причин отказа.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 146 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Занятие VII. | | | Universal Utensils 14 February 2003 |