Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык Гете и Шиллера

Если Вы прибываете в Германию, то имеются 2 возможности: Либо Вы говорите по-немецки, либо Вы не говорите это. Все же, для того, что Вы узнаетесь теперь одинаково к Вашему большому удивлению,­ это различие не играет значительную роль. Так как в обоих случаях Вы установите рано или поздно: сами немцы говорят вовсе не по-немецки.

Во всяком случае, не кажутся могущественными местные той формы немца, которую Вы выучили дома в Вашем Гете Институте или от которого пытается пытаться убедить Вам Ваш языковой руководитель, что это ходкая разговорная речь. Там сообщается именно, немецкое - это трудный язык - с 3 полами плюс принадлежащие к этому статьи, 4 ­случаям, нерегулярным глаголам, сложному образованию множественного числа, запутанным окончаниям и так больше. Кроме того, ­у Вас есть, вероятно, еще приговор Марка Твена о немецком в ухе, после чего этот язык ­образует невероятно ­длинные предложения который иметь на»умело желаемо к быть«или так похоже кончаются.

Они будут чувствовать себя обманутыми, если Вы пытаетесь первый раз ­общаться с немцем на его ­родном языке. Так как то, чем Вам там entgegentönt, кажется один из самых простых языков мира, совсем без грамматических тонкостей или трудностей, языка, который ­сокращен на ее основных структурных единиц ­и, ­кажется, обходится, сверх того, ­минимальной лексикой примерно 50 слов­.

Если мы берем повседневный пример. Они разъезжают машиной в чужом городе и спрашивают пешехода о дороге в центр, где Вы хотите Вашей туристической программы - церкви, монастыри, окончание трактиров. Ответ ­отменится приблизительно таким образом­:»Ты центр? Быть тобой неверно. Ты должны возвращаться, иначе, обратно. Тогда, смотри, ты видят светофор? Свет красного цвета, желто, зелено. Там ты едут справа, и всегда прямо. Если ты видят много, много много дом, тебя центр.«

На этом можно учить уже огромное количество, что настойчиво умолчало о Вашем учителе немецкого языка Вам дома­. Немецкое, кажется, отказывается в противоположность другим языкам часто совсем на глаголах. Где это не возможно, инфинитив, очевидно, хватает, спряжение не происходит (быть, должны идти, смотрят). ­Все-таки: рудиментарный императив еще, кажется, сохранился (смотри!). Также статьи, с которыми мучили Вас в течение долгих лет в уроке немецкого языка, выпадают­: Так как не имеется очевидно ни определенные еще неопределенные статьи, ­больше не должны нагружать себя ­залогом соответствующего существительного.

Наконец, современный немец, кажется, бросил также сложное образование множественного числа за борт. Таким образом больше не сообщается: дом, дома, а совсем просто - и китайскому языку не несходный дом, большой дом. И не в последнюю очередь: Незаметно от внешнего мира немецкое, ­кажется, сравнивалось с ­английским языком и скандинавскими языками ­и форма вежливости упразднить; имеется только лишь это ты.

Вероятно, Вы будете ковать теперь первые убийственные планы против Вашего профессора немецкого языка и ее ­словари и языковые руководители хотят рваться. Однако спокойно,­ Ваше занятие не было совершенно бесплатно! ­Немцы также говорят по-немецки, имеются даже те, которые говорят грамматически абсолютно правильно. И взаимно ­немцы обращают внимание педантично на то, чтобы ­различие также останавливалось между тобой и Вами. Они стали лишь только что свидетелем поведения, которое имеется так только в Германии: скачущая галопом ­языковая регрессия как средство взаимопонимания между народами.

В другом месте это другое: Французы принимают к сведению иностранца только тогда, когда он владеет ее языком лучше и свободнее от акцента чем они сами. ­Англосаксы говорят совсем просто несколько дб только, если говорящий на ломаном языке иностранец противостоит ­- в ошибочном приеме им,­ у бедного черта была бы только проблема с ушами. Мы русских склоняемся к тому, что говорим очень медленно с иностранцами - что ­выглядит скорее контрпроизводительным при сложных ­конструкциях предложения все же, так как уже забыли начало предложения в конце.

Никто из этих наций не тем не менее пришло бы на ум изувечивать ее родной язык ради иностранца, лишать их какого-либо синтаксиса и грамматики. Иначе немцев, которые при этих случаях уничтожают ее язык как сердцу угодно meucheln и. При этом это часто не играет роль, что иностранец говорит по-немецки свободно. Много немцев лучше полагаются на ­оптический чем на акустическое впечатление. Таким образом имеются случаи японских или корейских профессоров германистики, которые ­не услышали правильное немецкое предложение при пребываниях в Геттингене, Тюбингене или ­Марбурге вне института. Ее ошибка: Они выглядели ­азиатскими.

Весьма редко только иностранцу удается взять реванш себе в той же самой монете. Так, например, тому палестинцу,­ который живет уже 40 лет в Штутгарте и безошибочно владеет немецким как в его норме литературного произношения, так и в швабском варианте. К несчастью ­его физиономия не шла в ногу с его лингвистическими навыками, и он все еще выглядит ­так же, как себе типичного араба представляют: черный Schnauzbart, цвет лица оливкового цвета, завитые черные волосы. Когда к нему обращался поэтому однажды вахтер в Штутгартском адресном столе в Рудиментарно-немецкое, его большой час бился. На самом широком швабском диалекте он отвечал должностному лицу:»Hano, isch etz scho so weit, dass d'Usländer do uf dr Behörde schaffe!«

К сожалению, никакой лингвист ­не занялся еще феноменом добровольной языковой регрессии­. Вероятно, рождение било этот упрощенный немецкий язык в ранние шестидесятые годы, как первые иностранные рабочие из Италии, Югославия и позже Турции в тогда еще нисколько обширной ­Федеративной республике прибывали. Это не было строго соблюдено ничто более незначительное чем удачный ход, как с упрощением осиливали языковые барьеры.

Наконец, гости валовую продукцию должны были помогать увеличивать и не принимать участие в филологических семинарах. И это функционировало, если кричали anatolischen подсобному рабочему:»He, ты делают zacki-zacki, ты ничего не понимают, старых Kümmeltürk?«или neapolitanischen Aushilfsfahrer с уже почти südländisch мелодичный»Живо! живо!, спагетти«о немецком темпе работы напоминал. Чрезмерная ­цивилизаторская производительность этого немецкого языка Pidgin была замечена, к сожалению, еще слишком мало. Тем временем это ­указано на отдаленных греческих островах, в турецких сортах туризма и даже на тайландских ­пляжах дальше всего распространенный lingua franca.»Ты по-немецки, по-немецки хорошо«, туристы из Федеративной республики будут беременеть сегодня в доверенной, родной идиоме.»Прибывай, я тебе делают хорошо цену за ­ковер.«

Как гарантировано может считаться, вероятно, что движущая сила ­этого поведения - это желание облегчать жизнь иностранцу. Кто знал бы более другое лучше чем немец, какой трудный язык - немецкое. Там это приказывает вежливость встречать иностранца хорошую часть пути.

Однако, проблематично это будет для него, которые прибывают для языковой учебы в Германию. Требуется сверхчеловеческие усилия двигать торговку овощами, почтальона или кассира к приемлемой разговорной речи. ­Тем не менее, ­нужно добавлять корректные доказательства,­ что имеются тем временем относительно много немцев, которые ­в некоторой степени могущественны, по меньшей мере, английского языка­. Это - ­еще больший вызов для английских или американских языковых студентов, так как эти многоязычные немцы в них хотят испытывать во что бы то ни стало ее английский язык. Если молодой британец не наблюдает, то ­двухгодичная учеба немецкого языка в Германии вносит ему ­только ­немецкий акцент на английском языке.

Вы, вероятно, не будете иметь такие проблемы как русский. Язык Пушкина и Достоевского распространен в Германии только незначительно как японский язык. Если Вы должны были идти daraufbauen, что ­у "наших" более ранних немцев ­был русский язык чем обязательный предмет в ГДР в школе ­все вместе, тогда Вы испытаете горькое разочарование. Для ­их подавляющего ­большинства русский язык был так же привлекателен в, например как учеба раннего Был высоко-шумерский. Соответствующим образом скоро они непосредственно вытесняли после ее окончания школы все русские слова.

Однако, мы возвращаемся к немцу. Иногда также у немцев есть ее дорогая необходимость с таким образом ­некоторыми тонкостями ее языка. Мели и опасности ожидают с нетерпением всюду: Что когда мало пишут с большой буквы и когда, где стоит Doppel-s и где так называемый острый ß, образуют Сравнительно действительно с "как", где, все же, звенит "как" гораздо более в доступной форме? ­Анекдот, в который крестьянин его сыну посредством предложения известен,»кошка сидит за печью«, простая инструкция для правил верхнего регистра и нижнего регистра хочет давать:»Много писал, что можно схватывать, итак> сиденье <и который> зад <мало, что нельзя схватывать, а именно> katz <и> ofen <-так как: один царапается и другой горяч.«

Это готовит никакие трудности немцам, как ни странно, что ее слова, кажется, не имеют начало и конец. Более короткие немецкие слова, кажется, существуют в, вообще, из минимум 1 дюжины букв, и наверх не имеется, очевидно, границы. Если Вы смотрите так некоторую серьезную немецкую" газету, то Вы легко выиграете впечатление, четырехстолбцовое ­примечание существовало бы из не больше чем 25 слов. Не пугайтесь этим словарным червем. За этим находится простой трюк: Немцы ­висят именно - как при домино - просто так много слов, как они хотят, друг к другу. Этой простой манерой они обогащают ее лексику и одновременно запутывают всех иностранцев.

То, что много немцев враждуют с ее родным языком, тесно находится в связи с историческим развитием страны. Иначе чем в центрально направленных государствах Франция, Испанию, Англию или Россию не имелось в Германии ­на протяжении веков общего. «политический и умственный центр, в котором ­смог бы формировать общепринятый ­литературный язык. ­Важные для ­общественной и культурной жизни метрополии назывались Веймаром или Лауэнбургом, ручьем Анс или Карлсруэ ­- и там ­совершенствовались самое большее региональные ­диалекты и поднимались на более высокий уровень.

Когда Бисмарк основывал в 1871 Немецкую империю с его столицей Берлином, это было уже слишком поздно: ­Бавары и алеманы, ганзеаты и вестфальцы не помнили ­в мечте, как будто как иностранный язык наряду с ее любимой идиомой литературный немецкий язык (или то, что полагали в Пруссии) выучивать. Совсем несмотря на то, что каждый шваб, баварец или саксонец настраивает его диалект для wohlkingender (я не верил бы на Вашем месте) и богаче (!) как высоконемецкое ­останавливается.

В последних десятилетиях телевидение способствовало много тому, чтобы осуществляли унифицированный литературный язык­. Ухоженный немецкий язык все еще не необходим, однако, для профессиональной карьеры - это считается также для политики: Всегда 4 из 6 Kanzlern Федеративной Республики Германии обращались в ее домашнем, родном диалекте к нации; молчать совсем об обоих председателях государственного совета погибшей ГДР. Французский президент, ­напротив, который ­болтал в широком диалекте Auvergne,­ или британский премьер-министр с Живым Pudlian акцентом предполагался бы во всяком случае как Lachnummer для политического кабаре.

Естественно, имелись снова попытки упускать унифицированный литературный язык немцам - ­начиная с Мартина Лютера, который ­использовался тогда, однако, ­теологическими проблемами, о братьях ярость, которые остались, тем не менее, только из-за ее сборника сказок в воспоминании, до Альфреда Дудена, который ­­выносил в 1880 Полный ­Орфографический словарь немецкого языка ­. Из скромных истоков (первое издание охватывало почти 187 сторон) справочное пособие ­»­­превратилось в значительной степени во всех сомнительных случаях«­немецкого языка к больше чем одной дюжине лент,­ и Вы найдете»Дуден«всюду, писали где и формулируется.

Дуден не освобождает все же все сомнительные случаи, что зависит в том числе от того, что немецкое ­- это официальный язык и ­разговорная речь также в Швейцарии и в Австрии­. Это была каждая попытка языковых экспертов он 3 (до конца ГДР даже 4) немецкоязычным странам создавать общеобязательный литературный язык, терпел неудачу от национальной гордости, прежде всего, обоих меньших братьев, которые ­боялись, кроме того, лингвистического преобладания сильной Германии­. ­­Все же австрийцы, которые ­­приняли даже учебный предмет австрийский язык ­в учебные программы после Второй ­мировой войны на некоторое время,­ борются только лишь арьергардные бои. Прежде всего, язык ­рекламы и телевидения выдалбливает медленно, но непрерывно австриацизмы из.

Там швейцарцы на очереди уже лучше: Во-первых, они не хотят в доминирующее Германией Европейское сообщество, и, во-вторых, они рассматривают высоконемецкое буквально только в качестве литературного языка. ­Беседы ведут их в ее беззаветно ухоженных ­диалектах. Если Вы ­не понимаете слово вопреки заключенной учебе германистики в беседе двух граждан Швейцарской Конфедерации,­ то они не печалятся: ­У коренных немцев есть та проблема.

Между тем германисты из всех 3 немецкоязычных стран договорились о минимальной реформе языка. Много от честолюбивых ­планов упразднять, например, верхний регистр и нижний регистр, больше не остался. Все-таки ­должен отменяться наконец-то в Германии Eßzett или острый ß упомянутую ­букву. Австрийцы и швейцарцы обходятся уже давно ослепительно без него. В остальном немцы хотят лишь догонять, что мы практикуем издавна: Иностранные слова должны писаться таким образом, как высказывают их - майонез, философию, асфальт или Rytmus. К сожалению, останется немцам отказанным ­распространять этот принцип с ­занятой на русском языке ­последовательностью также на именах собственных­: Не будет иметься Schekspier, Flobehr и Dschäk se Ripper. Собственно жаль!

То, что касается местного патриотизма, то Вы ­должны были платить пошлину ему самому с еще такими недостаточными знаниями в области немецкого языка ­за дань, по меньшей мере, при приветствии и утверждении­. Избегите по возможности ­подходить рыночной торговки ­на Мюнхенском Viktualienmarkt с кратким "добрый день" под глазами. Остерегайтесь так же того вступать в магазин в Гамбурге с уютным "добрый день" на губах. Благочестивый привет дома к югу от линии Майна (так же, как и "Привет" при прощании), который трезвый "добрый день" на севере (где зубчато с "пока" расходятся). Из-за ее пестрых и изменений ­полную историю обиды сидят у некоторых немцев по отношению к землякам из другой ширины глубоко, и Вы не захотите перепутываться старо-баварским ненавистником пруссака с северным сиянием. Всем местностям равным образом типично, ­тем не менее, в фирмах и предприятиях сердечный полуденный привет "трапезу". При этом это абсолютно несущественно, хотите ли Вы есть или идете изжогу, в столовую или прибываете оттуда, или прошел ли у Вас, вообще, аппетит.

Ввиду этой смеси из исторически высоких ­региональных особенностей и сильного местного патриотизма ­не удивительно, что в Германии высшую языковую инстанцию, языковую академию не имеется, как например, во Франции, которая вкладывает обязательные директивы. Ближе всего такого учреждения прибывает еще общество немецкого языка. Она подходит ­раз в год в сознание общественности, если она объявляет соответствующее слово и соответственно несловарный года.»Finale Vergruftung«, например, или "выполнение" ­ - особенно ужасные примеры»необдуманного и безответственного словоупотребления­«.

­­Тем не менее, на потерянной должности немецкие ­языковые сторожа - в противоположность ее много более могущественным ­французским коллегам стоят,­­ если нужно ­отражать поток fremdzüngiger влияний на немецкий язык­. К сожалению, наш русский язык оставил едва ли следы на немецком языке, отказываются однажды от Datsche, которые принесли ГДР в объединенной Германии как дар утра. (Немного, рассматривают это перед задним планом 4 десятилетий ­интенсивнее советской политики в отношении Германии).

Но Вы можете пробиваться также с русским языком очень хорошо в Германии, так как - как мы ­учились - который излишняя грамматику. Так как в противоположном направлении языковой обмен всегда лучше функционировал, и таким образом доходит, что кишит в нашей лексике первоначально немецкими словами только таким образом. Наибольшие даже полезнее чем, например, bakenbardi, бакенбарды, которые сегодня едва ли ­кто-то несет, или wympel, который тарахтел когда-то при парадах Свободной Немецкой молодежи на ветру.

Они могут кормить грудью на по-русски даже Ваш голод в Германии: от schnizel о bifschteksi и salat до butjerbrod. При последнем добавлен однако предостерегающее, что этот хлеб намазан в Германии - как имя говорит - исключительно маслом и не дополнительно с колбасой или сыром как у нас. Впрочем, хороший пример ­того, что немцы ­не склоняются на ее языке к ­эвфемистическим преувеличениям.

Они могут разговариваться в трактире с buchgalter - как только schlagbaum Fremdeins устранен - вместе спекулируют о цвете bjustgalters обслуживания и затем bruderschaft пьют, что немцы очень охотно делают. Если Вы тогда полиция встречает на обратном пути в отель смешано со спиртом вокруг налога, Вы наказываетесь правильно, это прибывает от старого славянского слова schtrafowat. Но осторожность: Недоразумения ожидают с нетерпением всюду. Не падайте в бессилии, если немецкий друг гордо показывает Вам его сверлильный станок. Он использует их, чтобы сверлить дыры в стену, не в зубы. Немецкие зубные врачи используют сверло, только русские зубные врачи хватают к bormaschina. i

Легче у англоязычные гости есть это в Германии, и это не только, так как английский язык - это первый и verbreitetste иностранный язык между Северным морем и краем домовых. Как губка немецкое ­приняло бесчисленные английские выражения и ­бросило их сверх того в Streckbett немецкой грамматики­. Таким образом можно слышать в аэропорту предложения как ему:»Cancellst ты однажды полет, я проверяю, где багаж остается.«В этажах менеджмента ­немецких крупных производств есть себя»в 1993«к платежу или договору»committed«, и в телевизионных кругах описывают его профессию красивыми»ich netwörke, du netwörkst, wir haben genetwörkt«.

Они смотрят, Вы, ­все же, не просто так выучили Ваши немецкие правила спряжения­. Если Вы остаетесь на несколько лет в Германии и, кроме того, не очень необычно выглядеть, тогда встретите Вас даже немцев, которые ­беседуют грамматически правильно с Вами ­- если Вы не усвоили до тех пор немецкий язык Pidgin.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 177 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Всегда в дороге, всегда на дороге | Никакого (Wirtschafts) Чудо без твердых правил | Немецкая общность судьбыНемецкая общность судьбы | Правовое государство или справедливость | Проклятие и одобрение сепаратизма | Безжалостно уютно: Германия очень в частном порядкечастном порядке | От смеяния и сфинктеров: Немецкий юмор |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Как банка Tupperware| Еда и питье удерживает тело и душу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)