Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Julia did.

Читайте также:
  1. Emblazoned on the doors. Julia got in.
  2. Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.
  3. Julia Lambert.
  4. Julia told a thumping lie.
  5. Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and
  6. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct

"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,

Julia!"

"Come off it, dear."

 

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово

правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно

наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head

— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I

shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он

был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:

«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже

если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,


 

 


 



 

 

что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой

шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было

бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —

воспользоваться случаем, рискнуть)."

"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за

меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."

"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,

Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/

джентльмен)."

"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

 

irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]

 

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.

Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than

she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take

care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness

not to take it."

"Claudio and Isabella in Measure for Measure. "

"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."

"Nemo me impune lacessit."

 

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей

тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась

их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).

"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех

пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала

она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать

кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,


 

 


 



 

 

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).

She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a

handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).

Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в

постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the

theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip

columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),

after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally

cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the

world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,

head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she

ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never

understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла

понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них

/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была

комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы

сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).

Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался

неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black

eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села

на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).

 

silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]

 


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Business. He eventually got a part in a costume play. | Acting, and she could not resist what might very well be his dying request. | Of considerable organizing capacity and the last three years of the war he | Would ever enjoy on earth. | The baby was expected at the end of the year. She looked forward to | Stretched her legs out in bed and sighed with relief. | Definitely a man. | Her greatest comfort. The thought now filled her with irritation. | It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, | Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Opportunity that the week-end presented.| Kneeling by her side put his arms round her.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)