Читайте также: |
|
"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и
я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть
его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.
Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do
you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить
себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll
always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем:
«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management
(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play
opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll
never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя
дорогая)."
"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу
вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)."
"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о
себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you
want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты
не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные
роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на
должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."
hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]
"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell
you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you
want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone
round your neck? You want to go into management; he'll want to play
opposite you. He'll never be good enough, my dear."
"He's got looks. I can carry him."
"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're
wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man
who's not up to the mark."
"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него
замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,
несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and
married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."
"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова
хихикнула).
"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's
no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of
fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."
"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless
it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go
over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight
(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till
August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,
плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно,
/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get
smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой
идеи)."
"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот
человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как
джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к
какой-либо категории людей)."
"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,
аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their
species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;
propagate — размножаться, разводить)."
"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia
haughtily (сказала Джулия надменно).
"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —
держать пари, биться об заклад)."
failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]
haughtily ['hO:tIlI]
"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and
married to somebody else."
"Are you a virgin?" Julia giggled again.
"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."
"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you
go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing
till August. It might get him out of your system."
"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a
gentleman."
"Even the upper classes propagate their species."
"You don't understand," said Julia haughtily.
"I bet you don't either."
Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was
really very unhappy (она действительно была очень несчастна).
"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе).
What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он
уедет)?"
"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я
дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много
новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a
juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в
моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка,
открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll
find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got
a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень
напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе
что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать
двенадцать фунтов в неделю)."
Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes
searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —
тщательно, проницательно, глубоко изучающий).
"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить
меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart
(ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь)
just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в
своем гнилом театре)?"
condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Very clever little trick. | | | Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten |