Читайте также:
|
|
His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin
That had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was
Neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,
Expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of
Command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired
With honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many
Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в
церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и
сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,
прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),
stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than
her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и
которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,
производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда
пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the
remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки
приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:
«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда
молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).
She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —
производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по
пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),
with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей
совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
When he knew she was at a loose end. But she saw there was something he | | | Suit her. |