|
"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"
said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea
(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в
актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей
семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он
был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить
сделать что-то)."
"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в
виду)."
"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не
значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была
девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он
джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,
производить на свет; to be born — родиться)."
"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice
— хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в
наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас
совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."
"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he
brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я
немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я
думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,
загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little
loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,
бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you
were on the stage (что вы актриса)."
both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]
"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like
the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
army, but he was set on it."
"Yes, of course I see what you mean."
"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was
born a gentleman."
"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not
like in the old days."
"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little
nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No
one would dream you were on the stage."
("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I
been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:
«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую
простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок
восемь часов»)?")
The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать
и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear
playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).
"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to
flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she
cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него
лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).
"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can
take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to
take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с
кем-либо)."
"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис
Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a
terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."
("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с
устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")
village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]
("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance
of the village maiden for the last forty-eight hours?")
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing | | | The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her |