Читайте также:
|
|
Ода на славную победу, одержанную победоносною армиею ее императорского величества над неприятелем при городе Журже, и на за владение оного города февраля 4-го дня 1770 года. Впервые -- отдельное издание, СПб., б. г. Первое из известных печатных произведений Хемницера. (Ода 1769 г., указанная Н. И. Новиковым в "Опыте исторического словаря...", не разыскана.)
Журжа -- город Джурджу на левом берегу Дуная (в настоящее время принадлежит Румынии); во время русско-турецкой войны 1768--1774 гг. был сильно укреплен и неоднократно переходил из рук в руки.
Монархиня -- Екатерина II.
Днесь -- ныне, теперь.
Оркан -- название тропических циклонов; здесь: ураган.
Мустафа -- султан Турции Мустафа III (1717--1774); правил страной с 1757 по 1774 г.
Агаряне -- здесь: турки (по библейскому преданию, произошли от Исмаила, потомка рабыни Агари).
Марсовые дети -- воины; Марс (римск. миф.)--бог войны.
В Нептунов край -- на дно моря; Нептун (римск. миф.) -- бог моря.
Минерва (римск. миф.) -- богиня мудрости; имеется в виду Екатерина II.
Стадо срацин -- толпа турок. Сарацины -- общее наименование мусульман в средние века.
Десница -- правая рука.
Чтоб Мустафе покорну быть -- т. е. чтобы Мустафа был покорен. И от врагов же поощрении. Имеется в виду Франция, которая в этой войне поддерживала Турцию.
Валлохия, Молдавия -- в XVIII в. придунайские княжества, находившиеся под властью Турции; по Кучук-Кайнарджийскому мирному договору (1774) перешли под протекторат России.
Хотин -- город в Молдавии, важный стратегический пункт, взятый русской армией в 1769 г.
Стамвуль -- Стамбул.
Ода на славную победу... над турками и татарами при устье реки Кагулы... июля 21, 1770 года. Впервые -- отд. издание, СПб., 1770 (отпечатано в августе 1770 г., на счет автора, в количестве 100 экз.). Печатные экземпляры оды издателям Хемницера известны не были (см.: В. П. Семенников. Материалы по истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914, стр. 131--132); один из них ныне хранится в Библиотеке Академии наук СССР (Ленинград).
Кагула (Кагул) -- река в Бессарабии, приток Дуная, где русские войска под командованием Румянцева одержали победу над вдесятеро сильнейшей турецкой армией, остатки которой ушли за Дунай.
Агаряне, Мустафа -- см. выше.
Сиятельнейшему графу Алексею Григорьевичу Орлову... на вторичное из Архипелага в Санкт Петербург прибытие. Впервые -- отд. изд., СПб., 1773. В библиографии сочинений Хемницера не учтено.
А. Г. Орлов (см. примеч. к "Сатире на прибыткожаждущих стихотворцев", стр. 333) приезжал в Петербург после Чесменской битвы, 4 марта 1771 г., а 28 июня вновь отбыл с несколькими кораблями к островам Архипелага. Вторичный его приезд в Петербург состоялся в конце 1773 г.
Марс (римск. миф.) -- бог войны.
Герой! остави мысль, чтоб с нами вновь расстаться. Орлов был недоволен планом мирного договора с Турцией и стремился активизировать военные действия, чтобы добиться более выгодных условий мира.
Письмо к другу моему Якову Даниловичу г<осподину> Мерлину на день рождения его октября 1 1772 года. Печ. впервые по автографу. Стихотворение, по-видимому, осталось незаконченным; сохранились черновые наброски продолжения, не составляющие связного текста.
Мерлин Яков Данилович (1753--1819) -- сын екатерининского генерала, сделал впоследствии блестящую военную карьеру; в конце 1790-х годов был генерал-майором в Гродно.
Стихи на именины Мих<аила> Феод<оровича> Сойм<онова>. Печ. впервые по автографу. В рукописи при писка: "Соч<инено> 1773 года майя 23 дня. (Апреля 13 рождение батюшки его, а в праздник святой недели именины его бат<юшки>)".
Соймонов Михаил Федорович (1730--1804) -- сенатор; возглавлял берг-коллегию; с 1773 по 1781 г. и с 1794 г. по 1800 г. был директором Горного училища; начальник Хемницера.
Стихи, писанные в письме к Ник<олаю> Алек<сандpовичу> Львову в Москву <17>75 года апреля 3. Впервые -- изд. Грота, стр. 359.
Феб, или Аполлон(греч. миф.) -- бог поэзии и солнечного света.
Олимп -- гора в Греции, считавшаяся местопребыванием богов.
Борей (греч. миф.) -- бог северного ветра.
Песнь походная Преображенского полку. Впервые -- изд. Грота, стр. 357. Печ. по автографу, где датировано: "1778 года, в июне". Произведение создавалось на какую-то известную мелодию, т. к. после названия песни в рукописи зачеркнуто: "На музык<у>..." Вариант ст. 3--4:
Хоть по воле иль неволе,
А уж, знать, в поход сходить.
О перемене. Впервые -- изд. Грота, стр. 363.
Стансы на суету. Печ. впервые по автографу.
К любовникам. Печ. впервые по автографу. После заключительного стиха записано:
Любовь, наукам ты тиранка
И разума узда.
Песнь ("Какою ту назвать минуту..."). Печ. впервые по автографу.
Часть картины садящегося солнца. Печ. впервые по автографу.
Сон. Печ. впервые по автографу. Имеются еще два черновых варианта этого стихотворения, мало отличающиеся от публикуемого. Стихотворение Хемницера близко по теме к одноименному стихотворению Н. А. Львова, датированному в рукописи 20 сентября 1773 г. (ПД, архив А. Н. Майкова). Приводим окончание этого стихотворения:
Но я тебя люблю!
И, став тебе подвластен,
Сколь счастлив был во сне, столь наяву несчастен.
Почто не наяви дражайший зрак мечтался,
Или чтоб должен я вовек не просыпаться.
Эрот (греч. миф.) -- бог любви.
"Владыки и цари всего земного мира...". Печ. впервые по автографу.
Премудростью своей России дав закон. Речь идет, вероятно, о судебной реформе 1775 г.
Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734--1780). Впервые -- отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).
Героида -- стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля" (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам "Письма Барнвеля" Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, N 8199).
Н. А. Львов -- см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих -- начальные буквы стихов составляют слова: "Николай Л<ь>вов".
Часть -- участь.
Вин повестью мрачить -- омрачать повествованием о преступлениях.
Волхвица -- волшебница.
Престол -- здесь: победа.
Напасть ее прервать хоть все творил -- стремился освободить ее от напасти.
Зрак -- вид, взгляд.
Брат мудрый Сорогон родителя любезный -- любезный Сорогон, мудрый брат родителя.
И меч, что Фаннией двойной устроен был -- т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.
Нуждает -- заставляет, принуждает.
Железо -- кинжал.
Буй -- здесь: насильник, убийца
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В САТИРУ НА ПОКЛОНЫ | | | ЭПИГРАММЫ, ЭПИТАФИИ, НАДПИСИ и др. |