Читайте также: |
|
Поверь, изволь, чужим словам --
Чего-то, право, не наскажут! <...>
Помилуй бог, как ладно жили
И друг друга любили.
Чтобы друг с другою когда они бранились --
Избави бог! ниже когда и покосились,
Не только чтобы побранились.
Два богача. Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36--37 читаются:
И видят: дело так. Досадно это им.
Взбесились богачи: готовы уж прошенье
Ласкать -- подавать надежду, обещать.
Тронуло -- здесь: задело, обидело.
Стрекоза. Вольный перевод басни Лафонтена "La cigale et la fourmi" ("Кузнечик и муравей"). Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.
Дионисий и министр его. Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 51.
Дионисий (Дионисий I Старший, 432--367 до н. э.) -- сиракузский тиран, отличавшийся крайней подозрительностью и жестокостью. По преданию, Дионисий сочинял стихи и однажды послал их на Олимпийские игры, где они были осмеяны.
Лестница. Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 53.
Благодеяние. Вольный перевод басни Геллерта "Die Guttat". Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 54. Тот же сюжет использован в басне Гольберга "Милосердая Лукреция", переведенной Фонвизиным.
Смирена -- условное женское имя, распространенное в литературе XVIII в.
Дележ львиный. Переработка басни Лафонтена "La génisse, la chèvre et la brebis en société avec le lion" ("Телка, коза и овца в компании со львом"). Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 55. Сюжет этой басни, восходящий к Эзопу и Федру, разрабатывался в разных вариантах многими русскими баснописцами: В. К. Тредиаковским, В. И. Майковым, А. П. Сумароковым, Г. Р. Державиным и И. А. Крыловым.
Воля и неволя. Переработка басни Лафонтена "Le loup et la chien" ("Волк и собака"). Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.
Осел, приглашенный на охоту. Впервые -- изд. 1782 г, ч. 2, стр. 61. В рукописях Хемницера сохранился фрагмент черновой редакции басни (изд. Грота, стр. 207):
Так точно и в осле, когда ему сказали,
Чтоб на охоту шел, все кости заплясали;
Надулся хвост его и холка напряглась,
И шерсть шерохая вверх дыбом поднялась;
Приободрилася походка вялой туши,
Болтающиеся предлинной меры уши,
Впервые отроду его приободрясь,
Ко удивленью всех скотов приподнялися.
Кому бы только с ним ни удалось сойтися,
Хрипучим голосом своим трубит о том,
Что на охоту он сбирается со львом
Все, кто ни встретится, должны посторониться,
И словом, мой осел не знает, как ступить
Как член суда иной и т. д. По предположению А. Д. Галахова, в этих стихах содержится намек на одного из членов Ученого собрания при Горном училище, в состав которого входил и Хемницер (см.: А. Д. Галахов. История русской словесности, т. 1. СПб., 1863, стр. 497).
Праздник деревенский. Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 64.
Стадник. Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 66.
Приостановил -- утомил, измучил.
Воин. Переработка басни Геллерта "Emil". Впервые -- изд. 1782 г., ч. 2, стр. 67. В изд. 1799 г. в ст. 1 "Франция" заменена "Испанией", т. к. в момент выхода книги Павел I вел войну с Францией; ст. 9--10 исключены.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СТРОИТЕЛЬ | | | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |