Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть I. Предисловие

Читайте также:
  1. Cтраховая часть трудовой пенсии по старости военнослужащим
  2. I Общая часть производственной практики 1 страница
  3. I Общая часть производственной практики 2 страница
  4. I Общая часть производственной практики 3 страница
  5. I Общая часть производственной практики 4 страница
  6. I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. I. Часть. Приёмка состава без подачи на него высокого напряжения 825В.

Предисловие

Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптиро­ванного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобре­сти навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитиче­ского текста, должны иметь знания элементарной грамматики и за­пас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользо­ваться словарем.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории пе­ревода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими труд­ностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при пере­воде английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грам­матического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом коли­честве предложений, включающих данное грамматическое или лек­сическое явление, стремятся выработать навык правильного пони­мания текста и нахождения эквивалента на родном языке.

Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд раз­делов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика

См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II.

Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамма­тиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шу­бина и В.В.Сытеля и др.


явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя ва­риантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом

В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваи­вали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и жур­нальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.

Методически пособие построено на основе принципов програм­мированного обучения.

Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, кото­рая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая труд­ность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к уп­ражнениям.

Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения вы­делить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизиру­ется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.


 


Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка пере­вода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. По­скольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого кон­текста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен нау­читься анализировать текст, давать его краткую аннотацию и опре­делять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перево­да «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный пере­вод. Во вторую главу включены более сложные тексты для пись­менного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализиро­вать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, ис­пользуя известные ему способы, давать точный (адекватный) пере­вод на русский язык в письменной форме, переводить текст

При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, про­верке своих навыков и знаний.

В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен тексто­вой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наибо­лее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира.

Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — ка­федре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и стар­шему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры анг­лийского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за по­мощь и советы при работе над пособием.

Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.

Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.

Авторы

 

Часть I

§ 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, кото­рая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан­
ном предложении они выполняют функцию предикативного члена)
инфинитив в функции определения переводится личной формой
глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The Secretary general was the first to raise this question. Гене­ральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксиче­скую функцию, то инфинитив может также переводиться и причас­тием.

Тhe first person to raise objections was the Minister himself. Пер­вым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра
няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и

 


переводится обычно на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по это­му/такому вопросу договориться было нелегко).

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо­жет переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переве­дено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make У него не было возражений (Он не мог ничего возразить.)

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со­
ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что
зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автомати­зация — один из способов повысить производительность (повы­шения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затрудне­ний при переводе на русский язык, он обычно переводится инфини­тивом, иногда придаточным предложением.


They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (кон­струкция «именительный с инфинитивом»). | Объектно-предикативный инфинитивный оборот (кон­струкция «винительный с инфинитивом»). | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трудности и особенности русского ударения| Проанализируйте и переведите следующие предложения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)