Читайте также:
|
|
Предисловие
Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобрести навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитического текста, должны иметь знания элементарной грамматики и запас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользоваться словарем.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента на родном языке.
Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика
См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II.
Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамматиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шубина и В.В.Сытеля и др.
явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.
Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом
В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.
Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и журнальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.
Методически пособие построено на основе принципов программированного обучения.
Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, которая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая трудность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к упражнениям.
Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения выделить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизируется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.
Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. Поскольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого контекста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен научиться анализировать текст, давать его краткую аннотацию и определять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перевода «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный перевод. Во вторую главу включены более сложные тексты для письменного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализировать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, используя известные ему способы, давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме, переводить текст
При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, проверке своих навыков и знаний.
В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен текстовой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наиболее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира.
Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — кафедре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и старшему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за помощь и советы при работе над пособием.
Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.
Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.
Авторы
Часть I
§ 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях
1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан
ном предложении они выполняют функцию предикативного члена)
инфинитив в функции определения переводится личной формой
глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).
Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
Тhe first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра
няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и
переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему.
This was not a matter to be easily agreed upon He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко).
3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make У него не было возражений (Он не мог ничего возразить.)
The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со
ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что
зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности).
2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.
They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.
They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Трудности и особенности русского ударения | | | Проанализируйте и переведите следующие предложения. |