Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Литературный перевод

Читайте также:
  1. АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ
  2. Беседа между лицами А и Б о переводе с одного языка на другой
  3. Ведомость стрелочных переводов
  4. Виды стрелочных переводов
  5. Вступительное слово автора перевода
  6. Глава II. Понятие «суверенитет» на страницах «Санкт-Петербургских ведомостей» (1789-1791): смысловые оттенки оригинала и перевода 1 страница
  7. Глава II. Понятие «суверенитет» на страницах «Санкт-Петербургских ведомостей» (1789-1791): смысловые оттенки оригинала и перевода 2 страница

В большинстве источников под термином литературный перевод подразумевается перевод художественной литературы. Выделение данного вида среди прочих обусловлено большей сложностью и, соответственно, повышенными требованиями к уровню переводчика. В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный предполагает не только знание тематики, но и особые способности переводчика, которые позволяют сохранить подлинный авторский стиль оригинала. Переводчику требуется быть в непрерывном творческом поиске, чтобы сохранить образность фраз и различные смысловые нюансы первоисточника.

В современной жизни наиболее востребованы переводы художественной литературы, СМИ, зарубежных фильмов. Такие переводы всегда пестрели перлами наших лингвистов. Причины ошибок были и остаются прежними:

Слабое знание предмета перевода. В большинстве случаев речь идет просто о зарубежной жизни и о понятиях, которые в ней присутствуют. Еще хуже дело обстоит с исторической достоверностью, если тема касается прошедших времен. А полный тупик для переводчика — это слова, которые относятся к предметам или понятиям, отсутствующим в нашей культуре.

Жесткая привязка к первоисточнику, лишающая перевод благозвучности, ясности, а иногда и смысла. Творческая обработка всегда является необходимой составляющей литературного перевода. К сожалению, ее очень часто игнорируют.

Копирование пунктуации и структуры английских предложений и синтаксических конструкций. Английские правила пунктуации, особенно при использовании прямой речи, существенно отличаются от русских. Иногда переводчик автоматически копирует расстановку знаков препинания без оглядки на жесткие правила русского языка. Еще хуже получаются попытки копировать синтаксическую структуру. Это также объясняется "страхом" отступить от оригинала. В некоторых случаях привязка к форме первоисточника приводит к несогласованным, "корявым" предложениям в русской интерпретации.

Чрезмерная вольность в адаптации текста к русскому восприятию — другая крайность, делающая перевод скудным и недостоверным.

Использование разных стилей и вариантов перевода ключевых слов и выражений свойственно даже опытным профессионалам. Любое произведение, будь то статья или роман, содержит ряд повторяющихся слов, терминов, выражений или образных описаний. Если один и тот же характерный термин в тексте переводится по разному, это не только будет небрежно выглядеть, но и вполне может запутать читателя.

В конечном итоге, качество литературного перевода зависит в основном не только от квалификации переводчика, а еще от его добросовестности. Часто в ходе работы есть необходимость исследовать другие источники информации, анализировать и сравнивать различные варианты русских фраз, проверять смысл и фактическую достоверность полученного перевода. Разумеется, это требует дополнительных затрат времени и сил от исполнителя.

Стихотворный перевод еще ярче демонстрирует необходимость творческого подхода. Этот подвид литературного перевода является наиболее сложным по двум причинам. Во-первых, осуществить такой перевод может только полноценный поэт, владеющий техникой стихосложения. Во-вторых, сохранить форму первоисточника, хотя бы приблизительно, крайне сложно. Это обусловлено различиями между нашими языками. Английские слова короче русских, а ударения в двусложных словах чаще всего падают на первый слог. Эти лингвистические особенности сильно усложняют задачу сохранения стихотворного размера при переводе на русский язык. А если вспомнить о том, что в данный размер еще надо вписать рифмованное содержание, передающее смысл и стиль оригинала, то стихотворный перевод кажется просто непостижимым.

Давать общие рекомендации по литературному переводу нет смысла. Каждый текст имеет свои сложности и нюансы, которые требуют индивидуальных решений. Проще всего сделать выводы на примерах ошибок, которые допускают переводчики.

ТИПИЧНАЯ ОШИБКА Ø

"В поле ягода навсегда" — классика перлов советских переводов. Так наши лингвисты интерпретировали название песни Битлз "Strawberry Fields Forever". Очевидно, они даже не пытались разобраться в содержании песни и придумали название в русской фольклорной манере, которое оказалось далеким даже от дословного перевода. А если рассмотреть первоисточник более тщательно, то выяснится, что strawberry fields на английском сленге означает сумасшедший дом и не имеет отношение к ягодам. Б.Гребенщиков был так потрясен этим "литературным" переводом, что написал песню с одноименным названием "В поле ягода навсегда".

"Автомобильный король" — русское название романа Эптона Синклера "The Flivver King". В нашем названии упущена важная смысловая составляющая. Его дословный перевод может быть сделан таким образом: "Король дешевых автомобилей". "Автомобильный король" звучит с пафосом и не содержит ироничного намека на то, что Генри Форд, о котором идет речь, — "король дешевых, старых автомобилей". Автор перевода делает выбор в пользу более благозвучного названия. В любом случае надо было чем-то поступиться.

Однако в самом тексте книги читатель узнает о том, что Форд сконструировал "газовый двигатель". Это несколько озадачивает. Тем более, все описания двигателя говорят о том, что он работал на жидком топливе. В чем же дело? Перевод осложнился маленьким лингвистическим нюансом: под словом gas американцы подразумевают gasoline, то есть бензин. Соответственно, gas engine — это бензиновый двигатель, но никак не газовый.

Название американского фильма "Firewall" было переведено дословно — "Огненная стена". Однако даже в дословном переводе была допущена ошибка, так как термин firewall означает противопожарную перегородку или тепловой экран, что имеет практически противоположный смысл. Вместо огненной стены подразумевается стена, которая, наоборот, защищает от огня. Если же говорить о содержании фильма, то, разумеется, никакого огня или перегородки там нет ни в прямом, ни в переносном смысле. Firewal — компьютерный термин, означающий понятие "система защиты от несанкционированного доступа". Именно о взломе такой системы и идет речь в фильме. Остается только гадать, почему переводчик выбрал вариант названия, никак не связанный с самим фильмом.

"Под прикрытием" — русское название другого многосерийного американского фильма. Все, кто хоть немного смотрел этот фильм по телевизору, должны были спросить: "О каком прикрытии идет речь?" Американский термин undercover (так назван фильм в оригинале) означает полицейский в штатском или тайный агент, внедрившийся в банду. Действительно, именно таким героям посвящен фильм. Видимо, наши переводчики фильм не смотрели и перевели название дословно. Ирония русского перевода состоит в том, что когда герои фильма внедряются в преступные группировки, они, напротив, лишены какого-либо прикрытия.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ | ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ | ЕСЛИ СЛОВА НЕТ В СЛОВАРЕ... | ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ| Происхождение Вселенной

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)