Читайте также:
|
|
Словосочетание — это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу. Словосочетание обозначает единое понятие - предмет, качество, действие и др. Соответственно, словосочетание является "строительным элементом" языка более высокого уровня, чем слово, но еще не предложением. Поэтому грамматическая основа, то есть "подлежащее + сказуемое", является простым предложением, а не словосочетанием. Например,
The sky is blue. - Небо — синее. является предложением, а
The blue sky - Синее небо является словосочетанием.
Применительно к английскому мы отдельно рассматриваем один вид словосочетаний — последовательность (цепочка) существительных, определяющих одно понятие. Существительные-определения, в свою очередь, могут идти в связке с прилагательными. Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка и представляют сложность при переводе на русский. Эти словосочетания строятся по схеме:
ОПР-1 ОПР-2... ОПР-N ГЛАВНОЕ СЛОВО
Сложность для переводчика определяется следующими обстоятельствами:
Все слова, предшествующие главному слову, могут выглядеть, как существительные, хотя и несут функцию определения. Это затрудняет восприятие структуры предложения. При переводе эти слова могут принимать разные синтаксические функции и становиться разными частями речи — как существительными, так и прилагательными.
В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и к непосредственно к главному слову.
Слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения.
В помощь переводчику работает только одно, но очень полезное, свойство таких словосочетаний:
Главное слово стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями.
В самом простом случае перевод цепочек существительных начинается с конца, то есть с главного слова. Предшествующие ему слова в русской интерпретации остаются существительными и играют роль качественного дополнения. Такие дополнения определяют объект, по отношению к которому проявляется качественный признак.
Классический случай предполагает перевод цепочки существительных в обратном направлении, начиная с главного слова:
business development plan - план развития бизнеса
Следующий пример более сложный и неоднозначный:
Chicago Police Department - Департамент полиции Чикаго
Помимо классической схемы перевода здесь вполне приемлемы и другие варианты:
Полицейский департамент Чикаго или Чикагский полицейский департамент
В последнем варианте перевода полностью сохранена структура английского словосочетания — все английские определения переведены прилагательными, идущими в той же последовательности.
В некоторых случаях английское существительное-определение может быть переведено только прилагательным.
Cambridge University campus computer center
Компьютерный центр студенческого городка кембриджского университета
Здравый смысл указывает на то, что computer center это компьютерный центр, а не центр компьютера.
Еще более сложно определиться со схемой перевода, если словосочетание содержит определения, относящиеся к другим определениям в цепочке. Иногда только логика и контекст помогают понять, к какому слову относится данное определение. В следующем примере одно и то же прилагательное new относится к разным элементам словосочетаний.
New automatic transmission car - Новая машина с автоматической трансмиссией
Логика подсказывает, что прилагательное new относится все-таки к машине, а не к трансмиссии.
Однако может быть и другой вариант:
New product brands promotion plan
План продвижения новых торговых марок продукции
Впрочем, данный перевод не является однозначным, и слово new - новый вполне может характеризовать план продвижения. Определенность может дать только контекст, в котором это словосочетание используется.
Словосочетания с авторскими компрессивами гораздо сложней поддаются переводу. В качестве определения главного слова может стоять другое словосочетание или даже целое предложение, объединенное в единую конструкцию при помощи дефисов, например drag-and-drop tool. Похожих конструкций в русском языке нет, и переводчикам приходится приложить немало творческих усилий, чтобы найти подходящее определение.
Особенно сложными для перевода являются компрессивы, образованные большим набором слов. Для лучшей выразительности автор часто создает свое уникальное определение при помощи целых предложений. Перевод таких определений на русский происходит, как правило, с потерей эмоциональной и смысловой окраски высказывания.
grab-and-run-with-it deal
Дословный перевод будет выглядеть крайне нескладно:
сделка "хватай и убегай с этим"
Смысл словосочетания понятен: выгодная сделка, требующая срочного согласия. Открытым остается только вопрос формы перевода.
Иногда определение в виде компрессива становится в одну цепочку с другими определениями. Следующий пример взят из жизни:
Fast food night cache-on-delivery service
Такое длинное определение производит тяжелое впечатление. Однако несмотря на это, его перевод сделать значительно проще, чем в предыдущем случае:
Ночная служба доставки фаст-фуд с оплатой наличными по факту
Понятие фаст-фуд, участвующее в данном переводе, уже давно вошло в русский язык и звучит значительно понятнее, чем "быстрая еда".
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 533 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЕСЛИ СЛОВА НЕТ В СЛОВАРЕ... | | | ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ |