Читайте также:
|
|
Переводчики часто сталкиваются с длинными и сложными предложениями в английских текстах. Как правило, эти предложения встречаются в научных статьях, в официальных публикациях, в контрактах и т.д. Сложность перевода таких материалов связана не только с обилием незнакомых слов, но и с громоздкими конструкциями предложений. Помимо этого, неопытные переводчики допускают ряд типичных ошибок.
ТИПИЧНАЯ ОШИБКА Ø
Переводчик боится применить значение слова, которого нет в словаре. Иногда это доходит до абсурда: переводчик использует значение даже в том случае, если оно совершенно не вяжется с контекстом.
В 80-х годах словарей с компьютерной терминологией было мало. По этой причине слово hardware студенты технических вузов переводили как скобяные изделия. Никого не смущало, что эти скобяные изделия разрабатывались специалистами микроэлектроники, так как другого значения в словаре просто не было. Позже во всех словарях у слова hardware появилось значение аппаратное обеспечение, а программисты по сей день для краткости говорят "железо".
Аналогичная ошибка связана со структурой предложения. По причине своей неуверенности переводчик боится отклониться от схемы построения оригинала. Это приводит не только к корявому, неблагозвучному переводу, но и часто затуманивает смысл исходного предложения.
Чтобы получить на выходе нормальный текст многие предложения можно и нужно перефразировать. Некоторые длинные предложения приходится разбивать на более короткие. Для выработки этого навыка в практику переводчика всегда надо включать английские предложения, которые требуют "творческой переработки".
Противоположная крайность неопытного переводчика связана с небрежностью. В ситуациях, когда переведенное предложение не имеет четкого смысла, переводчик сам "дорабатывает" его до конечного вида. Такие действия могут увести перевод далеко в сторону от исходной мысли автора.
Перевод длинных сложных предложений, как правило, связан с трудностью разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то или иное английское слово. Для перевода таких предложений можно воспользоваться следующим алгоритмом.
ЭТАП 1. Прочитать английский текст (при большом объеме - фрагмент текста) и выполнить следующие задачи:
1. Определить контекст (общий смысл).
2. Выделить ключевые слова.
3. Определить структуру длинных предложений (при возможности сделать разметку). Для определения структуры длинного сложного предложения его можно разбить на отдельные части. Чтобы структура предложения воспринималась четче, предложение можно дополнительно упростить, исключив из него второстепенные слова и части.
ЭТАП 2. Для каждого длинного предложения:
1. Сделать подстрочный/дословный черновой перевод. С приобретением достаточного опыта потребность в этом этапе отпадает.
2. Преобразовать черновой перевод в нормальную литературную форму (подбор слов, структуры, стиля). При этом не стоит бояться того, что в литературной форме перевод будет радикально отличаться от исходного чернового варианта. Главное — донести до читателя ВСЮ информацию, которую дает первоисточник.
Если следовать всем пунктам, перечисленным выше, то на практике получится примерно следующее.
Оригинал: Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months, and the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.
Контекст: Предположительно, речь идет о состоянии экономики, рынка труда.
Ключевые слова: recession, economy, jobs, unemployment
Определение структуры - разбивка предложения на смысловые части.
Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months, | <and > | the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent | in June.
Упрощение структуры - исключение второстепенных слов и предложений.
Although… [condition (subordinate clause) - обстоятельство, выраженное второстепенным (подчиненным) предложением ] | the economy has lost jobs… - main clause 1 - главное предложение 1 [condition of manner/time - обстоятельство действия/времени] | <and > - conjunction - союз | the [attribute - определение] rate spiked… - main clause 2 - главное предложение 2 [condition of manner - обстоятельство действия] | [condition of time - обстоятельство времени].
Черновой перевод. Хотя рецессия предположительно закончилась больше, чем год назад, экономика теряет работы в течение пяти месяцев подряд и уровень безработицы скакнул до девятилетнего пика в 6 процентов в июне.
Приведение предложения к нормальному, литературному виду:
Хотя рецессия, судя по всему, закончилась больше года назад, состояние экономики влечет за собой сокращение рабочих мест на протяжении последних пяти месяцев, а уровень безработицы в июне достиг своего пика девятилетней давности в 6 процентов.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 237 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ | | | ЕСЛИ СЛОВА НЕТ В СЛОВАРЕ... |