Читайте также:
|
|
Имена собственные не подлежат переводу. Смысл данного правила подразумевает то, что, например, многие английские имена и фамилии представлены значащими английскими словами: Bush - куст, Jack - розетка, домкрат, Kirk - церковь и т.д. Разумеется, при переводе мы игнорируем эти значения и оставляем английские имена, как они есть. В случае письменного перевода используются правила транслитерации, то есть иностранное имя собственное определенным образом записывается русскими буквами. Однако в жизни есть ситуации, в которых эти правила работают неоднозначно.
Jack Sparrow, имя знаменитого персонажа "Пиратов Карибского моря", перевели на русский как Джек Воробей, так как посчитали, что Sparrow — это не фамилия, а кличка. А вот Bootstrap Bill Turner перевести побоялись, хотя Bootstrap является кличкой, на что указывает большинство печатных источников, где это имя заключено в кавычки. Причиной стал скудный набор значений слова: Bootstrap - ремешок, петля на ботинке и т.д.
Robin Hood, герой знаменитого эпоса, в русской литературе назван Робин Гуд. Действуя строго по правилам, его можно назвать Робин Худ или Робин "Капюшон", если перевести его кличку. Но ни тот, ни другой вариант не показался авторам перевода благозвучным. Поэтому в русском варианте он Гуд, что не имеет никакого отношения к английскому слову good, как многие ошибочно считают.
Ivanhoe - Айвенго пострадал гораздо меньше Робин Гуда. Айвенго звучит довольно близко к английскому произношению этого имени. Однако первые переводчики Вальтера Скотта понятия не имели, как произносят Ivanhoe, и окрестили рыцаря Ивангое. Именно так в 1820 году был назван роман на русском языке.
Доктор Уотсон (Watson), партнер Шерлока Холмса, тоже прижился только в печатных вариантах перевода Конан Дойла. Гораздо больше он запомнился нам как Ватсон, особенно, в звучании неповторимого голоса Василия Ливанова.
Фамилия Moore является очень распространенной в англоязычных странах. В ее произношении участвует звук, то есть долгая "о". Соответственно, в русской интерпретации актриса Demi Moore будет Дими Мор. Скорей всего из соображений благозвучности ее и всех ее однофамильцев в России зовут Мур. Все-таки Мор в русском языке больше ассоциируется с чумой, чем с голливудской актрисой.
Герои мультфильма "Утиные истории" ("Duck Tales") — Huey, Dewey и Louie. В русском переводе их имена должны звучать как Хьюи, Дьюи и Луи. Видимо, авторы перевода сочли такие имена неприличными и полностью их заменили. В русском дубляже утиных героев зовут Билли, Вилли и Дилли, что звучит гораздо лучше.
Texas, название американского штата, официально переводится на русский как Техас. Почему не Тексас? Ответ простой — английская буква "x" в названии штата пишется так же, как русская "х". Русские читали Texas частично по-русски. Именно этот безграмотный вариант перевода и стал официальным.
Точно такая же история произошла с библейским городом Babylon. Практически во всех странах его называют Бабилон и только русские — Вавилон, так как читают английскую букву "B" на русский манер.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | | | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД |