Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Англо-русский перевод: общие понятия и характеристики

Читайте также:
  1. I. Общие методические приемы и правила.
  2. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  3. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  4. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  5. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  6. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  7. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СЛОЖНОСТИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

В качестве теоретической составляющей в этом разделе присутствует разбор типичных заблуждений и ошибок, которые допускают англо-русские переводчики, а также ряд советов по преодолению различных сложностей перевода.

 

АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ

Перевод в общем случае можно определить как передача мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. Из этого определения вытекает главный критерий качества перевода - точность передачи мыслей автора.

По форме перевод можно разделить на письменный (Translation) и устный (Interpretation). Разные формы перевода требуют совершенно разных навыков от исполнителей. В английском языке они даже обозначаются разными словами — translator и interpreter (в зависимости от формы перевода).

Письменный перевод, как правило, требует от исполнителя большей тщательности и точности, владения литературными стилями и фразеологией на языке перевода. Будучи представленным в готовом, печатном виде, такой перевод не допускает орфографических, грамматических, стилистических и прочих ошибок. Тексты оригинала могут содержать длинные, сложные предложения, что потребует от переводчика большего времени для их разбора и интерпретации на другом языке. С другой стороны, всегда правильнее отдать предпочтение качеству перевода в ущерб его срочности.

Устный перевод радикально отличается от письменного в первую очередь давлением времени. Длительные паузы, которые могут потребоваться переводчику для осмысления и интерпретации реплик, существенно затрудняют восприятие устной информации. Поэтому кроме точности, от переводчика, в первую очередь, требуется скорость. Разумеется, при высоком темпе речи такие параметры, как стиль и благозвучность перевода, отходят на второй план.

Из-за данной специфики технику и особенности устного перевода надо рассматривать отдельно. В общем же случае при анализе качества перевода, как правило, подразумевается продуманная, окончательная версия перевода, готовая к публикации.

Оценка качества перевода производится по следующим критериям.

1. Точность передачи мысли, выраженной в оригинале.

2. Сжатость формы изложения — подразумевает не только лаконичность, но и максимальную приближенность к форме и объему оригинального текста.

3. Ясность изложения мысли.

4. Литературность — подразумевает необходимость соблюдения всех норм литературного языка, правильного стиля повествования, принципов благозвучности и пр.

Виды перевода по форме исполнения можно разделить на следующие группы:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). В большинстве случаев явно не приемлем, так как английский язык радикально отличается от русского по принципу построения предложений.

2. Дословный перевод максимально близок по форме к синтаксической конструкции первоисточника. Однако выдержать эту близость удается не всегда из-за различных идиом, слов и синтаксических оборотов, не имеющих прямых аналогов в русском языке, и пр.

3. Литературный перевод хоть и предполагает расхождение с синтаксической формой оригинала, но точно передает его мысль в том виде, который является наиболее понятным и адекватным для русскоязычного человека.

Исходя из данной классификации, становится ясно, что для достижения наиболее совершенной формы перевод требует литературной обработки. В большинстве случаев переводчик встает перед необходимостью отходить от оригинальной структуры и прямого перевода слов и выражений первоисточника, чтобы выразить мысль более ясным и складным языком. Пословный и дословный виды перевода могут играть здесь вспомогательную роль. Ими можно воспользоваться на первом этапе работы с оригиналом, а в дальнейшем облечь полученный текст в более приемлемую литературную форму.

Эти рассуждения приводят нас к однозначной единственно правильной схеме, по которой должен работать переводчик:

Информация на английском > Восприятие, обработка информации > Смысл > Выражение смысла на русском языке

Данная схема выглядит примитивно, но очень важна для понимания основной задачи переводчика: максимально точное и грамотное изложение смысла, выраженного в первоисточнике. Это отличает переводчика от компьютера.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 245 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЕСЛИ СЛОВА НЕТ В СЛОВАРЕ... | ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Источники информации о морфемах| ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)