Читайте также:
|
|
Эти рекомендации устанаативают линию, которую следует проводить в отношении регулирования авторских и смежных прав как в силу взаимосвязей, существующих между рассматриваемыми предметами и поставленными целями, так и в силу того, что проводимая политика отражает общественные потребности в таком вопросе, как доступ к культуре. Следует отметить, что стоящие на повестке дня вопросы представляют различные интересы, но они носят не антагонистический, а взаимодополняющий характер. Например, охрана перевода и переводных произведений связана с АП в строгом понимании этого термина, тогда как охрана художественных исполнений относится к праву артистов-исполнителей. В рамках этих областей, рассматриваемых в более широком смысле, встают также другие важные вопросы, касающиеся осуществления признанных прав, например регулирование содержания договоров и деятельность профессиональных организаций по коллективному управлению правами.
Рекомендации затрагивают также другие вопросы, например осуществление права на культуру и законодательство в области культуры или в отношении Рекомендации об охране и сохранении движущихся изображений.
12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)
На своей девятнадцатой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков».
Государствам — членам ЮНЕСКО рекомендуется применять положения Декларации, приняв меры для их осуществления в виде национального закона или в ином порядке в соответствии со своими конституциональными нормами и своей институциональной практикой.
Рекомендация распространяется на всех переводчиков, вне зависимости от их правового положения (независимых переводчиков или переводчиков, получающих заработную плату), от отрасли знания, к которой относится переводимое произведение, и от характера работы переводчиков (полный или неполный рабочий день).
В том, что касается Общего правового положения переводчиков, то государствам — членам ЮНЕСКО следует предоставлять переводчикам в отношении их переводов такую охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по АП, участниками которых они являются, и в соответствии с национальным законодательством, или и тем и другим, без ущерба для прав авторов оригинальных произведений.
В том, что касается собственно мер по обеспечению охраны прав,
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 759
которыми пользуются переводчики по международным конвенциям и национальным законодательствам об авторском праве на практике, указано было на желательность заключения письменного соглашения между переводчиком и пользователем. По общему правилу, в таком договоре, а также в любом другом правовом документе, определяющем отношения между переводчиком и пользователем, следует обеспечивать соблюдение условий, предусматриваемых Рекомендацией, в том числе:
• предоставлять переводчику справедливое вознаграждение вне за
висимости от его правового положения;
• выплачивать ему тогда, когда он не является штатным переводчи
ком, получающим зарплату, вознаграждение, по крайней мере, про
порциональное доходам от продаж или использования перевода, с
выплатой аванса (причем аванс переводчиком не возвращается);
либо оплачивать работу переводчика, исходя из иной системы рас
чета вознаграждения, независимо от величины продаж, если такая
система предусмотрена или допускается национальным законода
тельством; либо выплачивать ему справедливое фиксированное
вознаграждение, когда пропорциональное доходам вознаграждение
оказывается недостаточным или неприменимым;
• предусматривать, в случае необходимости, дополнительную опла
ту, когда использование перевода превышает нормы, определенные
договором;
• уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничивают
ся правами, о которых делается специальное упоминание, это поло
жение распространяется на последующие издания;
• предусматривать, чтобы в тех случаях, когда переводчик не полу
чил необходимого разрешения, ответственность за получение такого
разрешения возлагалась на пользователя;
• предусматривать, что пользователь вправе в полной мере распоря
жаться уступленными правами и что переводчик обязуется воздер
живаться от любых действий, способных нанести ущерб законным
интересам пользователя, и хранить в случае необходимости профес
сиональную тайну; и др.
С тем, чтобы содействовать осуществлению рекомендуемых мер и без ущерба для обеспечения свободы любого переводчика заключать индивидуальные договоры, государствам-членам следует поощрять заинтересованные стороны, в частности профессиональные объединения переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представителей пользователей — с другой, принимать типовые договоры или заключать коллективные соглашения, руководствуясь положениями Рекомендации, с учетом любой ситуации, которая может возникнуть в связи как с личностью переводчика, так и с характером перевода.
760 Авторское право и смежные права
Государствам-членам следует способствовать созданию и развитию профессиональных объединений переводчиков, ответственных за установление правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, за защиту моральных и материальных интересов переводчиков и за содействие языковым, культурным, научным и техническим обменам. В этих целях подобные организации могли бы осуществлять, в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, следующую деятельность:
• содействовать принятию норм, регулирующих занятие перевод
ческой деятельностью. В них следует предусмотреть, в частности,
обязанность переводчика обеспечивать высокое качество перевода
с точки зрения языка и стиля, а также соответствие перевода ориги
налу;
• изучить способы исчисления вознаграждения, приемлемые как
для переводчиков, так и для пользователей;
• установить порядок, призванный содействовать урегулированию
споров, которые могут возникнуть в отношении качества переводов;
• консультировать переводчиков.
В том, что касается социального и налогового положения переводчиков, рекомендуется, чтобы на независимых переводчиков распространялись все системы социального обеспечения и такой налоговый режим, который обычно предоставляется авторам литературных и научных произведений, включая технические произведения. Переводчики, получающие заработную плату, должны приравниваться к квалифицированным специалистам и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами.
В том, что касается подготовки переводчиков и условий их работы, государствам-членам следует признать принцип, согласно которому перевод является самостоятельной дисциплиной, подготовка к овладению ей должна отличаться от исключительно языковой подготовки и носить специализированный характер. Государствам-членам следует рассмотреть возможность создания терминологических центров, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; осуществлять тесное сотрудничество с терминологическими центрами во всем мире с целью международной стандартизации научной и технической терминологии.
Для улучшения качества переводов переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы; в его распоряжение должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу; по общему правилу, перевод должен осуществляться с оригинала; переводчик должен, по мере возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным.
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 761
12.6.2. Рекомендация «О положении творческих работников» (Белград, 27 октября 1980 г.) (Bulletin 1980: 7—17)
На своей двадцать первой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию, касающуюся положения творческих работников (Белград, 27 октября 1980 г.), которая относится как к авторам и создателям произведений (согласно Всемирной конвенции об АП и Бернской конвенции), так и к артистам-исполнителям (согласно Римской конвенции).
Государства-участники, признавая основополагающую роль искусства в жизни и развитии личности и общества, должны охранять и защищать свободу творчества, а также оказывать содействие творческим работникам. Они должны признавать права творческих работников на пользование результатами своего труда, стремиться к расширению участия творческих работников в принятии решений, касающихся качества жизни, и всеми средствами, имеющимися в их распоряжении, наглядно показывать и подтверждать, что искусство играет важную роль в глобальном развитии современных государств.
Они также должны обеспечивать творческим работникам свободу и право на создание профсоюзов и профессиональных организаций по их выбору, а также свободу присоединения к таким организациям, если они того пожелают. Без ущемления прав, которые за ними признаны законодательством об АП, включая право следования, когда оно не является частью АП, а также законодательством о смежных правах, творческим работникам должны быть обеспечены справедливые условия, а их профессия должна быть окружена уважением, которого она заслуживает. Так как свобода самовыражения и общения является основным условием любой творческой деятельности, государства-члены должны следить за тем, чтобы творческим работникам была гарантирована защита, предусмотренная в этой сфере международным правом и национальным законодательством, касающимся прав человека.
В том, что касается призвания и подготовки творческого работника, государства-члены должны, в частности, признавать в области художественной или ремесленной подготовки значение традиционных форм передачи знаний и, в частности, обрядов посвящения, проводимых в различных сообществах, способствовать свободному передвижению творческих работников в международном масштабе и не ограничивать возможности творческих работников заниматься творчеством в той стране, которую они избрали.
По мере возможности и без нанесения ущерба свободе и независимости творческих работников и педагогов, государства-члены должны предпринимать и поддерживать педагогические инициативы, направленные на то, чтобы творческие работники в процессе обучения могли по-настоящему осознать культурную самобытность своего сообщества, включая традиционную культуру и фольклор.
26 Авторское право
Авторское право и смежные права
В том, что касается социального статуса творческих работников, государства — члены ЮНЕСКО должны обеспечивать необходимые условия для уважения и полного расцвета деятельности творческих работников наряду с экономическими гарантиями, на которые творческие работники имеют право в качестве работников культуры. В связи с этим государствам-членам следует, среди прочего, отстаивать права творческих работников и охранять интересы на основании актов международного права и национального законодательства в области прав человека; стремиться принимать надлежащие меры для того, чтобы творческие работники пользовались такими же правами, которые предоставлены сравнимой группе самодеятельного населения в отношении найма на работу и условий жизни и труда; следить за тем, чтобы творческим работникам, работающим не по найму, в разумных пределах была обеспечена защита их интересов, связанных с доходами и социальным обеспечением; признавать важное значение международной охраны интересов творческих работников в соответствии с Бернской конвенцией, Всемирной конвенцией и Римской конвенцией,
В том, что касается занятости и условий труда и.жизни творческих работников, их профессиональных организаций и профсоюзов^ относясь с уважением к роли, которую творческие работники играют в жизни сообщества, государства-члены должны предоставлять им свою поддержку в вопросах занятости и условий труда и жизни.
Признавая роль, которую профессиональные организации и профсоюзы играют в обеспечении условий занятости и труда, государствам-членам предлагается принимать надлежащие меры, с тем, в частности, чтобы соблюдать самим и обеспечивать соблюдение норм, касающихся свободы профсоюзов, права на ассоциации и на проведение коллективных переговоров, провозглашенные в международных конвенциях в области труда.
Государства-члены, признавая в целом, что национальные законодательства и международное право в области положения творческих работников отстают от глобального технического прогресса, развития средств массовой коммуникации и способов механического воспроизведения произведений искусства и исполнений, создаваемых артистами-исполнителями, учитывая потребности в воспитании зрителей и решающей роли в этом индустрии культуры, должны принять надлежащие меры, в частности, для того, чтобы содействовать творческим работникам в получении вознаграждения за распространение и коммерческое использование их произведений, принять нормы, позволяющие им сохранить контроль над своими произведениями для предотвращения их несанкционированного использования, переделки или распространения, предусмотреть создание, насколько это возможно, системы зашиты исключительных имущественных и личных неимущественных (моральных) прав творческих работников и оказывать им и их организациям по-
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 763
мощь в противодействии неблагоприятному влиянию новой технологии на занятость и возможности трудоустройства творческих работников.
В связи с явно нестабильным характером доходов творческих работников и их резкими колебаниями, спецификой творчества и тем обстоятельством, что заниматься многими видами искусства можно лишь в течение относительно короткого периода жизни, государствам-членам предлагается установить для определенных категорий творческих работников право выхода на пенсию в зависимости от стажа их профессиональной деятельности, а не от возраста, а также учитывать в своих системах налогообложения особые условия их труда.
В связи с растущим значением международных обменов произведениями искусства и контактов между творческими работниками, а также в связи с необходимостью поощрять их, государствам-членам предлагается содействовать более свободному распространению таких произведений, возможно путем введения более гибких таможенных процедур и предоставления таможенных льгот, в частности, в том, что касается временного вывоза произведений искусства за границу, а также принимать меры, поощряющие международный обмен творческими работниками и их международные поездки, с учетом потребностей национальных творческих работников в гастролях.
В том. что касается политики в области культуры и участия в ней творческих работников, государствам-членам предлагается принимать необходимые меры к тому, чтобы творческие работники и их организации участвовали в обсуждениях, принятии решений и в последующем осуществлении предусмотренных мер, направленных, в частности, на улучшение положения творческих работников в обществе, на содействие развитию культуры и искусства в обществе и на поддержку международного культурного сотрудничества.
12.6.3. Рекомендация «Об охране и сохранении движущихся изображений» (Белград, 27 октября 1980 г.) (Bulletin 1980: 22—30)
Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла также на своей двадцать первой сессии Рекомендацию «Об охране и сохранении движущихся изображений» (Белград, 27 октября 1980 г.). Эта рекомендация касается движимых культурных ценностей, которым посвящены различные международные акты, ранее принятые на Генеральных конференциях ЮНЕСКО.
Считая, что движущиеся изображения являются выражением культурной самобытности народов и что, помимо прочего, в связи с характером своего материального носителя и различными методами фиксации, движущиеся изображения чрезвычайно уязвимы и должны храниться в специфических технических условиях, Генеральная конференция сочла, что каждому государству необходимо принять дополнительные меры
26*
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
См. выше, с. 60—61. | | | Авторское право и смежные права___________________ |