Читайте также:
|
|
Важнейшим вопросом, определяющим различные аспекты методики редактирования, является предел вмешательства редактора в авторскую рукопись, границы дозволенных исправлений текста и других форм подачи материала. Редактор издательства (некогда вписывать комментарии, но почти вся эта грёбаная глава написана про совок, Ленина-редактора и прочее гавно) должен считать первейшим правилом бережное отношение к авторской рукописи. Этим уже в какой-то степени определяются и границы его вмешательства в ткань произведения. При работе над рукописью надо стремиться ограничиться лишь неизбежными сокращениями, заменами, вставками. Правку не без основания сравнивают иногда с хирургическим вмешательством, потому что она должна быть квалифицированной, исполненной сознания высокой ответственности, точной и безболезненной. Пределы непосредственного вмешательства редактора в рукопись и сами формы правки – весьма различны. Многое в данном случае зависит от конкретных условий, в том числе от вида литературы.
Особенно бережливым должно быть отношение редактора к тонкой ткани художественного текста, хотя и его сложная семантико-синтакическая структура не исключает появления элементарных ошибок, которые, к сожалению, нередко фиксируются уже после выхода произведения в свет. Но подобное все же случается редко, поэтому для художественной литературы исправление текста редактором должно быть признано скорее исключением, а не правилом. Цитата из Фурманова: "Искусство редактирования состоит в том, чтобы не редактировать: удержаться и не править" (не говорите этого Ушастой, это так, для себя…;-) "Править надо только то, что абсолютно неправильно. И править притом не самому, а убедить автора в необходимости правки, став на его позиции и взглянув на рукопись его глазами. Вы должны сделать в рукописи все, что необходимо, но непременно – рукой автора".
Требования, изложенные выше, в известной степени применимы и к общественно-политическим и научно-популярным изданиям. Редактор в праве требовать, чтобы автор книг такого рода не только сообщали точные знания, глубокие идеи, но и излагали бы их в яркой, эмоциональной форме. Недочеты, обнаруженные в таких рукописях, в ходе редакторского анализа лучше исправлять руками самого автора.
Другое дело (то есть, проще говоря, полнейшее гавно), к примеру, производственно-техническая литература. Издательство чаще всего заинтересовано получить материал из первоисточника, и редактору приходится работать с рукописью производственника (от латинского mudacus proizvodstvennikus) – человека, не имеющего достаточных литературных навыков. В подобном случае литературная обработка, правка текста редактором становится единственно эффективным способом подготовки подобной рукописи к изданию. Еще шире сфера применения правки в научно-информационных изданиях, где именно редактор, хорошо знакомый с требованиями научно-информационной практики, больше чем кто-либо другой способен придать тому или иному документу оптимальную форму.
Неверной является точка зрения, будто бы редактор может извращаться над текстом, как ему нравится. Ни хрена! Предел вмешательства в рукопись есть, но в каждом конкретном случае его надо правильно определить. Следует также признать, что полноценный редакционный процесс, как правило, не может совершаться в отрыве от рукописи (вот и думайте, что эта скотина-Сикорский хотел этой фразой сказать). Переписывая текст, редактор далеко не всегда сможет подготовить вариант, который был бы лучше авторского. Мораль: не фиг увлекаться и пытаться подменить собой автора.
А теперь коротко об этике (тут про нее 4 страницы, но из них большая часть опять про марксизм-ленинизм, идейные требования и постановления ЦК КПСС).
Итак, существует некая система взаимодействия автор-редактор. Только полному кретину она может показаться простой. На самом деле существует до хрена подводных камней, о которых сейчас и пойдет речь.
Во-первых, надо стремиться работать с автором: если этот урод не объяснит редактору, что он хотел сказать, будет только хуже. Еще желательно согласовывать с ним правки, вносимые в текст рукописи.
Во-вторых, и редактор, и автор хотят побыстрее отделаться друг от друга, а для этого им надо выпустить хорошую книгу, но, даже несмотря на это, они все же могут расходиться во взглядах на некоторые общие и частные вопросы (e.g. погода в Арктике, политическая обстановка в Зимбабве, цены на джин в анталийском duty-free etc.) Надо искать компромисс.
В-третьих, автор склонен увлекаться своим текстом, испытывать к нему даже чрезмерное влечение и может не захотеть что-нибудь оттуда выкинуть. С этим надо бороться… жестоко бороться.
Редактор по своей натуре хороший и даже объективный человек, но иногда тоже может увлекаться (кому из нас не хотелось вырезать к чертовой матери весь текст про художников Хотьково?). Иногда он может требовать от автора невозможного (оторвать уши Молибоженко, например), надо понимать, что у автора тоже есть некий предел его способностей.
Кроме того, у редактора и автора могут очень сильно различаться вкусы и пристрастия (кто-то считает, что "Светлые годы" – это гавно, а Молибоженко он, может, в экстаз приводит). Надо быть объективным.
Короче, это был примерный список проблем. Еще о проблемах говорит постановление ЦК КПСС "О литературно-художественной критике" (январь 1972 года). Не знаю, за какие уши надо было тянуть это постановление к учебнику о редактировании, наверное, это были уши Молибоженко…
Способ решения всех проблем такой – надо: быть вежливым, терпимым (не нужно бить автора мордой об стол и говорить, что тебе не нравится это определение), но при этом принципиальным (в разумных пределах: не надо доходить до козлиного упрямства и спорить о каждой букве), интеллигентным, работать над собой, развиваться и т.д. Тут уж вы чего-нибудь и сами наплести сумеете.
Дата добавления: 2015-07-07; просмотров: 1134 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Психологические предпосылки редактирования. (К.М. Накорякова) | | | Литературное редактирование |