Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Lesson 6 - written test

Читайте также:
  1. CONCLUSION: THE LESSONS OF POPULISM
  2. Do Ex. 67 on p. 109 in written form.
  3. I watch the training video lessons
  4. II. Do a written translation of the following sentences analysing the use of the Gerund.
  5. Lesson 1
  6. LESSON 1. INTRODUCING ONESELF
  7. LESSON 1. INTRODUCING ONESELF

 

-- Can a translator escape losses in translation? Comment on your answer.

-- Comment on each type of transformation and provide your own examples.

-- Enlist general mistakes in translation

-- Illustrate Absolute and Relative equivalents with your own examples

-- Illustrate Full, Partial and Zero equivalents with your own examples

-- Illustrate Literal, Contextual, Adequate and Functional/dynamic equivalence with your own examples

-- Is every text possible to translate? Comment on your answer.

-- Provide a definition of "equivalence" and express your understanding of it

-- Speak about levels of translation.

-- Speak about one of the two main approaches of the theory of translation.

-- Speak about Source Text and Target Text

-- What are the participants of translation process?

-- What are the professional requirements and responsibilities of a translator?

-- What are translation transformations?

-- What are zero equivalents and why do they exist?

-- What causes the translation transformations?

-- What is "translation unit"?

-- What is "translation"?

-- What levels of translation may be distinguished?

-- What types of equivalents do you know?

-- What types of translation do you know?

-- What ways to achieve equivalence do you know?

-- When do you think we cannot use transformations in translation?

-- Who is responsible in choosing the way to achieve equivalence and which criteria should he/she consider?

 

 

Lesson 7-8

Lexical Aspects of Translation

 

-- Choice of words in creating the target text

-- Context and contextual meaning of the word.

-- Using the dictionaries

-- Combinatory possibilities of the word

-- Translating different layers of vocabulary

-- proper names

-- realia

-- terminology

-- neologisms

-- international and pseudo international words

-- abbreviations

-- stylistically coloured vocabulary

-- Translating numbers and data.

 

 

Topics for the reports:

Translating proper names

Translating realia

Translating terminology

Translating neologisms

Translating international and pseudo international words

Translating abbreviations

Translating stylistically coloured vocabulary

 

 

Слепович В. С. "Курс перевода", Минск, 2002

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Перевод слов

1. Установление значения слова

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словари ным, соответствием.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаётся одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного става языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, Netherlands, etc.

2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper - изменчивость настроения

Data variability - вариативность данных

Variability of character - неровность характера

Иногда англо-русский словарь даёт несколько значений слова, причём даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски". Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлечённым в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать "Я рад участвовать в этом проекте" для дос­тижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения: 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя тако­го значения в словаре нет.

Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.

Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

...

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарём.

...

2 Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию" значению: contrast-контраст, dumping-демпинг, manager-менеджер, inflation - инфляция, philosophy - философия, television-телевидение.

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоин­тернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в англий­ском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским.

2) более сложными случаями являются "ложные дру­зья" переводчика, которые лишь в одноми или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 289 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Definitions | Различные подходы к эквивалентности | Эквивалентность и привязанность к языковым единицам | Концепция динамической эквивалентности | Виды эквивалентности | Передача имен собственных и названий | Gramamr Aspects of Translation | Изменение структуры предложения при переводе | ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ | ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Basic Transformations in the Process of Translation| Неологизмы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)