Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Виды эквивалентности

Читайте также:
  1. Категория эквивалентности перевода.
  2. Классы эквивалентности
  3. Концепция динамической эквивалентности
  4. Различные подходы к эквивалентности
  5. Способ разбиения по эквивалентности
  6. Эквивалентности

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).

Пример. Название фильма "Die hard" было сначала неверно переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек". На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.

Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.

 

Lesson 4-5

Transformations in the Process of Translation

 

-- The necessity and the relevance of transformation in the translation process.

-- Direct translation vs. transformations or non-translating

-- Basic types of transformations:

-- non-translating

-- transcription and transliteration

-- calque

-- explanatory translation (2 types)

-- descriptive translation

-- omission

-- addition

-- transposition

-- change of grammatical forms

-- loss compensation

-- concretization

-- generalization

-- antonymic translation

-- meaning extension

-- metonymic translation

-- sentence integration

-- sentence fragmentation

-- Typical usage of the transformations in

-- different types of translation

-- text of different genres

-- different languages

-- different layers of vocabulary

 

Topics for the reports:

Types of lexical transformations in the process of translation.

Types of grammatical transformations in the process of translation.

 

(А. Л. Бурак, "Введение в практику письменного перевода", Москва 2002)


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 249 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Definitions | Различные подходы к эквивалентности | Эквивалентность и привязанность к языковым единицам | LESSON 6 - WRITTEN TEST | Неологизмы | Передача имен собственных и названий | Gramamr Aspects of Translation | Изменение структуры предложения при переводе | ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ | ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Концепция динамической эквивалентности| Basic Transformations in the Process of Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)