Читайте также:
|
|
Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Л. К. Латышев, 1988, с. 39):
- Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);
- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
- при всех "компенсирующих" отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания (Л. К. Латышев, 1981, с. 26-27). Однако сам автор признает, что "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода (Там же, с. 20). Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке. Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники (Ю. Найда, 1970, с. 12-14).
Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия "реакция". Индивидуальные реакции "не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода" (Л. К. Латышев, 1981, с. 20). Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции - реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, "эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем "вычитания" из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.", то есть являются "лингвоэтническими" реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция это, конечно же, абстракция, по сути - прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точке зрения, возможно и измерение таких реакций или "коммуникативного эффекта" (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.
Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно "создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л. К. Латышев, 1988, с. 25).
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 376 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Эквивалентность и привязанность к языковым единицам | | | Виды эквивалентности |